Arte, lenguaje, pensamiento

(Referencias: Las siglas entre paréntesis refieren al libro en el que apareció el aforismo: SuW -- Sprüche und Widersprüche; DM-Pro Domo et Mundo; Nch-Nachts; la "A" con un número indica la clasificación alfabética de Ch. Wagenknecht.)








Der Aphorismus deckt sich nie mit einer Wahrheit; er ist entweder eine halbe Wahrheit, oder anderthalb.

El aforismo nunca se escuda con una verdad: o bien es una verdad a medias, o bien una verdad y media.

A266 (SuW)

Der längste Atem gehört zum Aphorismus.

El aliento más largo es el del aforismo.

A349 (DM)

Einer, der Aphorismen schreiben kann, sollte sich nicht in Aufsätzen zersplittern.

Quien es capaz de escribir aforismos no debería fragmentarse en ensayos.

A934 (DM)

Ein Werk der Sprache in eine andere Sprache übersetzt, heisst, dass einer ohne seine Haut über die Grenze kommt und drüben die Tracht des Landes anzieht.

Una obra del lenguaje traducida a otra lengua significa que alguien cruza la frontera despojado de su propia piel y del otro lado se pone el traje típico del lugar.

A877 (DM)

Man kann einen Leitartikel, aber kein Gedicht übersetzen. Denn man kann zwar nackt über die Grenze kommen, aber nicht ohne Haut, weil die im Gegensatz zum Kleid nicht nachwächst.

Es posible traducir un editorial, pero no un poema. Porque se puede cruzar la frontera desnudo, pero no sin piel, ya que ésta, al contrario de la ropa, no vuelve a crecer.

A1499 (DM)

Die Sprache ist die Mutter, nicht die Magd des Gedankens.

El lenguaje es la madre, y no la sirvienta del pensamiento.

A710 (DM)

Dass die Sprache den Gedanken nicht bekleidet, sondern der Gedanke in die Sprache hineinwächst, das wird der bescheidene Schöpfer den frechen Scheneidern nie weismachen können.

El hecho de que el lenguaje no viste al pensamiento, sino que el pensamiento toma forma en el lenguaje, es algo que el humilde creador jamás podrá hacer creer a los insolentes sastres.

A217 (Nch)

Der Gedankenlose denkt, man habe nur dann einen Gedanken, wenn man ihn hat und in Worte kleidet. Er versteht nicht, dass in Wahrheit nur der ihn hat, der das Wort hat, in das der Gedanke hineinwächst.

El que carece de pensamientos piensa que sólo se tiene un pensamiento cuando se le tiene y se le viste con palabras. No comprende que en realidad sólo lo tiene aquel que tiene la palabra en la cual toma forma el pensamiento.

A314 (DM)

Zwischen den Zeilen kann höchstens ein Sinn verborgen sein. Zwischen den Worten ist Platz für mehr: für den Gedanken.

Entre líneas cuando mucho puede estar oculto un sentido. Entre palabras hay sitio para más: para el pensamiento.

A2158 (Nch)

Wenn in einem Satz ein Druckfehler stehen geblieben ist und er gibt doch einen Sinn, so war der Satz kein Gedanke.

Si se pasó por alto un error tipográfico y aun así la frase tiene sentido, quiere decir que la frase no expresaba ningún pensamiento.

A1986 (DM)

Meinungen sind kontagiös; der Gedanke ist ein Miasma.

Las opiniones son contagiosas; el pensamiento es un miasma.

A1564 (DM)

O über die linke Midashand des Journalismus, die jeden fremden Gedanken, den sie berührt, in einer Meinung verwandelt! Wie soll man gestohlenes Gold reklamieren, wenn der Dieb nur Kupfer in der Tasche hat?

¡Oh, siniestra mano de Midas del periodismo, que convierte en opinión cada pensamiento ajeno que toca! ¿Cómo reclamar al ladrón el oro robado, cuando en sus bolsillos sólo lleva cobre?

A1650 (DM)

Mein Wort in der Hand eines Journalistes ist schlechter, als was er selbst schreiben kann. Wozu also die Belästigung des Zitierens? Sie glauben Proben eines Organismus liefern zu können. Um zu zeigen, dass ein Weib schön ist, schneiden sie ihm die Augen aus. Um zu zeigen, dass mein Haus wohnlich ist, setzen sie meinen Balkon auf ihr Trottoir.

Mi palabra en manos de un periodista es peor que cualquier cosa que él mismo pudiera escribir. ¿Por qué, entonces, la molestia de citarme? Ellos creen ser capaces de proporcionar pruebas de un organismo. Para mostrar que una mujer es hermosa, le recortan los ojos. Para mostrar que mi casa es confortable, colocan mi balcón sobre sus banquetas.

A1554 (DM)

Der Journalist ist vom Termin angeregt. Er schreibt schlechter, wenn er Zeit hat.

Al periodista lo estimula tener un plazo fijo. Escribe peor si tiene tiempo.

A333 (DM)

Mein Sprachglaube zweifelt vor allen Wegen, die nach Rom führen.

Mi fe en el lenguaje duda ante todos los caminos que conducen a Roma.

A1551a (DM)

Was vom Stoff lebt, stirbt vor dem Stoffe. Was in der Sprache lebt, lebt mit der Sprache.

Lo que vive del material muere antes que el material. Lo que vive en el lenguaje, vive con el lenguaje.

A1894 (DM)

Wenn ein Gedanke in zwei Formen leben kann, so hat er es nicht so gut wie zwei Gedanken, die in einer Form leben.

Cuando un pensamiento puede vivir en dos formas no la pasa tan bien como dos pensamientos que viven en una sola forma.

A1942 (DM)

Weil ich den Gedanken bei Wort nehme, kommt er.

Porque le tomo la palabra, el pensamiento viene.

A1906 (DM)

Ich habe manchen Gedanken, den ich nicht habe und nicht in Worte fassen könnte, aus der Sprache geschöpft.

Varios pensamientos de los que carecía y que no podía poner en palabras, los he creado a partir del lenguaje.

A1238 (DM)

Vom Künstler und dem Gedanke gelte das Nestroysche Wort: Ich hab einen Gefangenen gemacht und er lässt mich nicht mehr los.

Acerca del artista y el pensamiento se aplica la frase de Nestroy: "He hecho un prisionero, y ahora ya no me suelta."

A1830 (DM)

Der Gedanke ist ein Gefundenes, ein Wiedergefundenes. Und wer ihn sucht, ist ein ehrlicher Finder, ihm gehört er, auch wenn ihn vor ihm schon ein anderer gefunden hätte.

El pensamiento es algo que se encuentra, algo que se vuelve a encontrar. Y quien lo busca es un descubridor sincero; a él le pertenece, a pesar de que alguien ya lo haya encontrado antes.

A310 (DM)

Es gibt Vorahner von Originalen. Wenn zwei einen Gedanken haben, so gehört er nicht dem, der ihn früher hatte, sondern dem, der ihn besser hat.

Existen precursores de los originales. Cuando dos tienen un pensamiento, éste no le pertenece a quien lo haya tenido primero, sino a quien lo tenga mejor.

A1047 (DM)

Am Ursprung gibts kein Plagiat.

En el origen no hay plagio.

A44 (Nch)

Liebe und Kunst umarmen nicht was schön ist, sondern was eben dadurch schön wird.

El amor y el arte no abrazan lo que es hermoso, sino lo que a través de ellos se vuelve hermoso.

A1477 (Nch)

Die Sprache tastet wie die Liebe im Dunkel der Welt einem verlorenen Urbild nach. Man macht nicht, man ahnt ein Gedicht.

El lenguaje palpa, igual que el amor, en la oscuridad del mundo en busca de la imagen primigenia que se perdió. No se hace, sino que se presiente un poema.

A714 (Nch)

Ich sah einen Dichter auf der Wiese nach einem Schmetterling jagen. Er legte das Netz auf eine Bank, auf der ein Knabe ein Buch las. Es ist ein Unglück, dass es sonst umgekehrt ist.

Vi en el campo a un poeta que quería cazar una mariposa. Recargó la red sobre una banca en la que un muchacho leía un libro. Es una lástima que normalmente esto suceda al revés.

A1291 (SuW)

Die Aufnahmsfähigkeit des produktiven Menschen ist gering. Der lesende Dichter macht sich verdächtig.

La receptividad del hombre productivo es escasa. El poeta lector se vuelve sospechoso.

A477 (SuW)

Ein Dichter der liest: ein Anblick, wie ein Koch, der isst.

Un poeta leyendo: una imagen como la del cocinero comiendo.

A809 (SuW)

Ehedem hatte ein Schuster ein persönliches Verhältnis zu seinen Stiefeln; heute hat der Dichter keines zu seinen Erlebnissen.

Hubo un tiempo en el que un zapatero tenía una relación personal con sus botas; hoy el poeta no la tiene con sus vivencias.

A792 (SuW)

Ein Gedicht ist so lange gut, bis man weiss, von wem es ist.

Un poema es bueno hasta que se sabe de quién es.

A820 (Nch)

Der persönliche Umgang mit Dichtern ist nicht immer erwünscht. Vor allem mag ich die Somnambulen nicht, die immer auf die richtige Seite fallen.

El trato personal con poetas no siempre es deseable. Sobre todo me desagradan los sonámbulos que siempre caen del lado correcto.

A389 (SuW)

Warum ist das Publikum so frech gegen die Literatur? Weil es die Sprache beherrscht. Die Leute würden sich ganz ebenso gegen die andern Künste vorwagen, wenn es ein Verständigungsmittel wäre, sich anzusingen, sich mit Farbe zu beschmieren oder mit Gips zu bewerfen. Das Unglück ist eben, dass die Wortkunst aus einem Material arbeitet, das der Bagage täglich durch die Finger geht. Darum ist der Literatur nicht zu helfen. Je weiter sie sich von der Verständlichkeit entfernt, desto zudringlicher reklamiert das Publikum sein Material. Das beste wäre noch, die Literatur so lange vor dem Publikum zu verheimlichen, bis ein Gesetz zustandekommt, welches den Leuten die Umgangssprache verbietet und ihnen nur erlaubt, sich in dringen Fällen einer Zeichensprache zu bedienen. Aber ehe dieses Gesetz zustandekommt, dürften sie wohl gelernt haben die Arie "Wie geht das Geschäft? " mit einem Stillleben zu beantworten.

¿Por qué es tan insolente el público en contra de la literatura? Porque ésta domina el lenguaje. La gente podría arremeter asimismo contra las otras artes, si fueran medios de comunicación el cantarse a uno mismo, el embarrarse con colores o el lanzar a otros bolas de yeso. Lo lamentable es, precisamente, que el arte de la palabra se construye a partir de un material que pasa diariamente por las manos de la chusma. Por eso la literatura no tiene remedio. Entre más se aleja de la comprensibilidad, con mayor insistencia reclama el público su material. Lo mejor, incluso, sería ocultarle al público la literatura hasta que surgiera una ley que prohibiera a la gente el uso del lenguaje coloquial, permitiendo sólo en los casos más extremos utilizar un lenguaje de señas. Pero antes de que esta ley entrara en vigor, bien podrían haber aprendido ya a responder al aria "¿Cómo va el negocio?" con una naturaleza muerta.

A1852 (DM)

Die Literatur von heute sind Rezepte, die die Kranken schreiben.

La literatura de hoy son recetas que escriben los enfermos.

A607 (Nch)

Ich habe gegen die Romanliteratur aus dem Grunde nichts einzuwenden, weil es mir zweckmässiger scheint, dass das, was mich nicht interessiert, umständlich gesagt wird.

No tengo nada que objetar en contra de la novelística por el simple motivo de que me parece más práctico que de aquello que no me interesa se hable con lujo de detalles.

A1234 (DM)

Der geistige Leser hat das Stärkste Misstrauen gegen jene Erzähler, die sich in exotischen Millieus herumtreiben. Der günstigste Fall ist noch, dass sie nicht dort waren. Aber die meisten sind so geartet, dass sie eine Reise tun müssen, um etwas zu erzählen.

El lector espiritual desconfía sobremanera de los narradores que se desenvuelven en medios exóticos. El mejor de los casos es inclusive cuando no han estado ahí. Pero la disposición de la mayoría es tal, que necesitan hacer un viaje para tener algo que contar.

A316 (DM)

Zur Entschuldigung eines Leseabends:
Literatur ist, wenn ein Gedachtes zugleich ein Gesehenes und ein Gehörtes ist. Sie wird mit Aug' und Ohr geschrieben. Aber Literatur muss gelesen sein, wenn ihre Elemente sich binden sollten. Nur dem Leser (und nur dem, der ein Leser ist) bleibt sie in der Hand. Er denkt, sieht und hört, und empfängt das Erlebnis in derselben Dreieinigkeit, in der der Künstler das Werk gegeben hat. Man muss lesen, nicht hören, was geschrieben steht. Zum Nachdenken des Gedachten hat der Hörer nicht Zeit, auch nicht dem Gesehenen nachzusehen. Wohl aber könnte er das Gehörte überhören. Gewiss, der Leser hört auch besser als der Hörer. Diesem bleibt ein Schall. Möge der stark genug sein, ihn als Leser zu werben, damit er nachhole, was er als Hörer versäumt hat.

Como disculpa de una noche de lectura:
La literatura existe cuando algo pensado es al mismo tiempo algo visto y algo escuchado. Se escribe literatura con el ojo y con el oído. Pero debe ser leída para que sus elementos se enlacen. Solamente al lector (y sólo a aquel que es un lector) se le queda en la mano. El lector piensa, ve y escucha, y recibe la vivencia en esta trinidad que el artista le dio a la obra. Se debe leer, no escuchar, lo que está escrito. Para reflexionar acerca de lo pensado, el escucha no tiene tiempo, así como tampoco lo tiene para volver a ver lo que ya vio. Pero bien podría hacerse el sordo con lo que escuchó. Sin duda un lector también escucha mejor que un escucha. A éste sólo le queda una resonancia. Ojalá que esa resonancia resuene con suficiente fuerza como para convertirlo en lector, y que así pueda recuperar lo que desaprovechó como escucha.

A2153 (DM)

Es gibt keine Erzeuger mehr, es gibt nur mehr Vertreter.

No existen más los creadores: hoy sólo quedan representantes.

A1022 (SuW)

Das Zeichen der Künstlerschaft: Für sich aus dem Selbstverständlichen ein Problem machen und die Probleme der andern entscheiden; für andere wissen und sich selbst in die Hölle zweifeln; einen Diener fragen und einem Herrn antworten.

El signo del ser artista: para sí mismo hacer de lo más obvio un problema y resolver los problemas de los demás, saber para los demás y atormentarse a sí mismo con dudas, preguntar a un sirviente y responder a un señor.

A209 (DM)

Künstler ist nur einer, der aus der Lösung ein Rätsel machen kann.

Sólo es artista quien puede convertir la solución en un enigma.

A1463 (Nch)

In der Kunst kommt es nicht darauf an, dass man Eier und Fett nimmt, sondern dass man Feuer und Pfanne hat.

En el arte no se trata de tomar huevos y manteca, sino de tener fuego y sartén.

A1365 (DM)

Es gibt keine Wollust, die an das Hochgefühl geistiger Zeugung heranreicht, und es gibt keine Trauer, die dem Zustand vergleichbar ist, in den der Künstler nach getanem Werk versinckt. Die Selbstsicherheit des Unbewusstseins schafft jedesmal ihr erstes Werk, und darum jedesmal ihr bestes. Ist es getan, so sieht die Unsicherheit des Bewusstseins, dass es das letzte sei, und darum das schlechteste. Solcher mutlosigkeit imponiert jedes kritische Bubenwort. Ein Urteil, das dem künstlerischen Schaffen bloss in die Ernüchterung und nicht in den Genuss folgen kann, ist ein wahrer Fluch. Die wissen von der Wollust nichts, die nur wissen, dass sie der Trauer vorangeht.

No existe voluptuosidad que se aproxime al entusiasmo del engendramiento espiritual, ni tristeza comparable al estado en el que se hunde el artista tras concluir una obra. La autoseguridad del inconsciente crea cada vez su primera obra, y por ello cada vez la mejor. Una vez concluida, la inseguridad del inconsciente comprende que es la última, y por ello la peor. Tal desaliento es el que impone toda crítica infantil. Juzgar que a la creación artística sólo puede seguir el desencanto, y no el placer, es una verdadera blasfemia. Nada saben de voluptuosidad quienes sólo saben que antecede a la tristeza.

A1023 (SuW)

Geistige Arbeit gleicht so sehr dem Akte der Wollust, dass darin unwillkürlich auch der Konvention des Geschlechtslebens gehorcht. Man ist diskret, und wenn eine Frau zu Besuch kommt, während man bei der Arbeit ist, lässt man sie nicht eintreten, um eine peinliche Begegnung zu vermeiden. Der Philister ist mit einem Weib beschäftigt, der Künstler huldigt einen Werk.

El trabajo espiritual se parece tanto al acto voluptuoso, que en él se obedecen sin querer las convenciones de la vida entre los sexos. Se es discreto, y cuando aparece de visita una mujer mientras uno se encuentra trabajando, no se le permite entrar para evitar un encuentro penoso. El filisteo se encuentra ocupado con una mujer; el artista honra una obra.

A1141 (SuW)

Wenn Gott sah, dass es gut war, so hat ihm der Menschenglaube zwar die Eitelkeit, aber nicht die Unsicherheit des Schöpfers zugeschrieben.

Cuando Dios vio que era bueno, le otorgó a la fe humana la vanidad, pero no la inseguridad del creador.

A1962 (DM)

Künstler haben das Recht, bescheiden, und die Pflicht, eitel zu sein.

Los artistas tienen el derecho de ser modestos y la obligación de ser vanidosos.

A1462 (SuW)

Der Künstler lasse sich nie durch Eitelkeit zur Selbstzufriedenheit hinreissen.

Que el artista no se deje arrastrar jamás por la vanidad a la autocomplacencia.

A346 (DM)

Ein guter Stilist soll bei der Arbeit die Lust eines Narzissus empfinden. Er muss sein Werk so objektivieren können, dass er sich bei einem Neidgefühl ertappt und erst durch Erinnerung darauf kommt, dass er selbst der Schöpfer sei. Kurzum, er muss jene höchste Objektivität bewähren, die die Welt Eitelkeit nennt.

Un buen estilista debe experimentar en su trabajo un estado de ánimo como el de Narciso. Tiene que ser capaz de objetivar su obra de tal manera, que se sorprenda a sí mismo con un sentimiento de envidia, hasta que sólo recordando caiga en cuenta de que él mismo es el creador. En suma, debe manifestar aquella objetividad máxima a la que el mundo nombra vanidad.

A829 (SuW)

Die Kunst dient dazu, uns die Augen auszuwischen.

El arte sirve para limpiarnos los ojos.

A595 (SuW)

Die Kultur hat nur ein vorgeschriebenes Mass von Schönheit nötig. Sie macht sich alles selbst, sie hat ihre Kosmetik und braucht nichts mehr vom Kosmos zu borgen.

La cultura necesita sólo una dosis prescrita de belleza. Todo lo elabora ella misma: tiene su propia cosmética, y no necesita pedirle nada más al cosmos.

A591 (Nch)

Vor jedem Kunstgenuss stehe die Warnung: Das Publikum wird ersucht, die ausgestellten Gegenstände nur anzusehen, nicht zu begreifen.

Que a la entrada de toda degustación de arte cuelgue la advertencia: "Se solicita al público que los objetos expuestos solamente los vea, no que los entienda."

A1840 (Nch)

Auf den Bildern derer, die ohne geistigen Hintergrund gestalten und den Nichtkenner durch eine gewisse Ähnlichmacherei verblüffen, sollte der Vermerk stehen: Nach der Natur kopiert. Hätten sie ein Wachsfigurenkabinett zu zeichnen, so wüsste man zwischen den Figuren und den Besuchern nicht zu unterscheiden.

Encima de los cuadros pintados por quienes carecen de un transfondo espiritual, y que desconciertan a los ignorantes gracias a cierta pretensión imitativa, se debería poner la advertencia: Copiado del natural. Si tuvieran que dibujar una estantería de figurillas de cera, no se podría distinguir entre las figuras y los espectadores.

A77 (SuW)

Nie ist mehr Stillstand, als wenn ein schlechter Zeichner Bewegung darstellt. Ein guter kann einen Läufer ohne Beine zeichnen.

Nada más estático que cuando un mal dibujante representa el movimiento. Un buen dibujante puede dibujar a un corredor sin piernas.

A1634 (SuW)

Das Merkmal eines schlechten Zeichners ist die Unmöglichkeit, das seine Figur, die er in einem bestimmten Moment mit offenem Munde darstellt, diesen je wieder zumachen wird.

La característica de un mal dibujante es la imposibilidad de que su figura, a la que en un momento dado representa con la boca abierta, vuelva alguna vez a cerrarla.

A167 (SuW)

Er malte die Lebenden als wären sie zwei Tage tot. Als er einmal einen Toten malen wollte, war der Sarg schon geschlossen.

Aquél pintaba a los vivos como si llevaran dos días de muertos. Cuando una vez quiso pintar a un muerto, el ataúd ya estaba cerrado.

A966 (DM)

An einem wahren Porträt muss man erkennen, welchen Maler es vorstellt.

En un verdadero retrato se debe poder reconocer a qué pintor representa.

A55 (DM)

Kokoschka hat ein Porträt von mir gemacht. Schon möglich, dass mich die nicht erkennen werden, die mich kennen. Aber sicher werden mich die erkennen, die mich nicht kennen.

Kokoschka me hizo un retrato. Bien puede ser que los que me conocen no me reconozcan. Pero con certeza me reconocerán aquellos que no me conocen.

A1451 (DM)

Das Futurum der Futuristen ist ein Imperfektum exaktum.

El futurum de los futuristas es un imperfectum exactum.

A135 (Nch)

Das Lachen über Schauspielereitelkeit, Applausbedürfnis und dergleichen ist lächerlich. Die Theatermenschen brauchen den Beifall, um besser zu spielen: und dazu genügt auch der künstliche. Das Glücksgefühl, das mancher Darsteller zeigt, wenn ihm die applaudieren, die er dafür bezahlt hat, ist ein Beweis für seine Künstlerschaft. Kaum einer wäre ein grosser Schauspieler geworden, wenn das Publikum ohne Hände auf die Welt gekommen ware.

Reírse de la vanidad de los actores, de su necesidad de aplauso y de cosas similares, es ridículo. La gente de teatro necesita la ovación para actuar mejor, aunque ésta sea artificial. La satisfacción que muestra determinado actor cuando le aplauden aquellos a quienes para eso pagó es una muestra de su ser artístico. Casi ningún gran actor lo hubiera sido, si el público hubiera venido al mundo sin manos.

A162 (SuW)

Die modernen Regisseure wissen nicht, dass man auf der Bühne die Finsternis sehen muss.

Los directores teatrales modernos ignoran que sobre el escenario la oscuridad debe verse.

A633 (SuW)

Der Naturalismus der Szene lässt wirkliche Uhren schlagen. Darum vergeht einem die Zeit so langsam.

El naturalismo escénico permite campanadas de relojes reales. Por eso uno tiene la impresión de que el tiempo transcurre tan despacio.

A379 (SuW)

Früher waren die Dekorationen von Pappe und die Schauspieler echt. Jetzt sind die Dekorationen über jeden Zweifel erhaben und die Schauspieler von Pappe.

Antiguamente las decoraciones eran de cartón y los actores auténticos. Hoy las decoraciones son sin duda sublimes, y los actores de cartón.

A1126 (SuW)

Die Effektschauspieler sind von den Defektschauspielern verdrängt worden.

Los actores de efectos han sido desplazados por los actores de defectos.

A513 (SuW)

Nichts ist sinnloser als der Ruf nach trikotfreien Tänzerinnen. Er ist die Forderung jenes Literaturvegetariertums, das Kunst und Natur so gründlich missversteht und, indem es sie identifiziert, Wirkungen herbeiführt, die es abschaffen möchte. Der ungeschminkte Schauspieler spielt als Bleichgesicht vor Indianern, der ungeschminkte Dialekt ist affektiert und die Nacktheit der Tänzerin ist ein Kostüm.

Nada tan absurdo como el clamor por bailarinas sin vestido. Se trata del reclamo de aquel vegetarianismo literario que confunde de manera tan elemental arte y naturaleza, y que al identificarlos genera consecuencias que hubiera preferido eliminar. El actor sin maquillaje actúa como cara pálida ante indios, el dialecto sin maquillaje suena afectado, y la desnudez de la bailarina es un traje.

A1627 (SuW)

Ich lehne es ab, in der Musik aufzugehen. Die es ist, muss in mir aufgehen.

Declino incursionar en la música. Si ésta lo es, debe incursionar en mí.

A1276 (SuW)

Ein Leierkasten im Hof stört den Musiker und freut den Dichter.

Un organillo en el patio molesta al músico y alegra al poeta.

A838 (SuW)

Was ist die Neunte Symphonie neben einem Gassenhauer, den ein Leierkasten und eine Erinnerung spielen!

¡Qué es la Novena Sinfonía al lado de una melodía pegajosa que tocan un organillero y un recuerdo!

A1877 (SuW)

Musik bespült die Gedankenküste. Nur wer kein Festland hat, wohnt in der Musik. Die leichteste Melodie weckt Gedanken wie die leichteste Frau. Wer sie nicht hat, sucht sie in der Musik und im Weibe. Die neue Musik ist ein Frauenzimmer, das seine natürlichen Mängel durch eine vollständige Beherrschung des Sanskrit ausgleicht.

La música baña la costa de los pensamientos. Sólo quien no tiene tierra firme vive en la música. La melodía más ligera despierta pensamientos como la mujer más ligera. Quien no los tiene los busca en la música y en la mujer. La música nueva es una mujerzuela que suple sus carencias naturales con un dominio completo del sánscrito.

A1588 (SuW)

Effekt, sagt Wagner, ist Wirkung ohne Ursache. Kunst ist Ursache ohne Wirkung.

El efecto, dice Wagner, es consecuencia sin causa. El arte es causa sin consecuencia.

A791 (DM)

Wirkung der Kunst ist ein Ding, das ohne Anfang ist und dafür ohne Ende.

El efecto del arte es una cosa que carece de principio, y por ello de final.

A2105 (DM)

Es gibt zweierlei Kunstgeniesser. Die einen loben das Gute, weil es gut, und tadeln das Schlechte, weil es schlecht ist. Die anderen tadeln das Gute, weil es gut, und loben das Schlechte, weil es schlecht ist. Die Unterscheidung dieser Arten ist umso einfacher, als die erste nicht vorkommt. Man könnte sich also leicht auskennen, wenn nicht eine dritte Kategorie hinzuträte. Es sind solche, die das Gute loben, obgleich es gut, und das Schlechte tadeln, wiewohl es schlecht ist. Diese gefährliche Art hat die ganze Unordnung in künstlerischen Dingen verschuldet. Ihr Instinkt weist sie an, das Unrichtige zu treffen, aber vorsätzlich treffen sie das Richtige. Sie haben Gründe, die ausserhalb des künstlerischen Empfindens liegen. Ohne den Snobismus, der ihn erhebt, könnte der Künstler leben. Schwerlich ohne die Dummheit, die ihn herabsetzt.

Existen dos tipos de diletantes de arte. Los unos elogian lo bueno porque es bueno y censuran lo malo porque es malo. Los otros censuran lo bueno porque es bueno y elogian lo malo porque es malo. Distinguir entre ambos es de lo más sencillo, ya que el primer caso nunca ocurre. Sería fácil, entonces, comprender el asunto, si no apareciera una tercera categoría. Son aquellos que elogian lo bueno, sin importar si es bueno, y censuran lo malo, aunque sea malo. Esta peligrosa especie es culpable de todo el desorden en cuestiones artísticas. Su instinto les conduce a descubrir lo incorrecto, pero deliberadamente encuentran lo correcto. Sus argumentos son ajenos a la sensibilidad artística. Sin el esnobismo, que lo exalta, bien podría vivir el artista; pero difícilmente sin la estupidez, que lo rebaja.

A1051 (SuW)

Ein Snob ist unverlässlich. Das Werk, das er lobt, kann gut sein.

Un esnob no es de fiar. La obra que admira puede ser realmente buena.

A866 (SuW)

Diese finden jenes, jene dieses schön. Aber sie müssen es "finden" Suchen will es keiner.

Éstos encuentran aquello hermoso, aquéllos esto. Pero lo tienen que "encontrar". Nadie quiere buscarlo.

A778 (SuW)

Der Philister ist nicht imstande, sich seine Gemütserhebungen selbst zu besorgen, und muss unaufhörlich an die Schönheit des Lebens erinnert werden. Selbst zur Liebe bedarf er einer Gebrauchsanweisung.

El filisteo es incapaz de conseguir por sí mismo alimento para su alma, y todo el tiempo necesita que le recuerden la belleza de la vida. Incluso para el amor requiere de un instructivo.

A392 (SuW)

Der Philister langweilt sich und sucht die Dinge, die ihm nicht langweilen. Den Künstler langweilen die Dinge, aber er langweilt sich nie.

El filisteo se aburre, y busca cosas que no le aburran. Al artista le aburren las cosas, pero él no se aburre nunca.

A393 (SuW)

Der Philister möchte immer, dass ihm die Zeit vergeht. Dem Künstler besteht sie.

El filisteo siempre desea que se le vaya el tiempo. Al artista lo constituye el tiempo.

A395 (SuW)

Der Nachahmer verfolgt die Spuren des Originals, und hofft, irgendwo müsse ihm das Geheimnis der Eigenart aufgehen. Aber je näher er diesem kommt, um so weiter entfernt er sich von der Möglichkeit, es zu nützen.

El imitador persigue el rastro del original, esperando encontrar en algún sitio el secreto de lo auténtico. Pero entre más se le acerca, más se aleja de la posibilidad de utilizarlo.

A376 (SuW)

Schon mancher hat durch seine Nachahmer bewiesen, dass er kein Original ist.

Más de uno ha demostrado gracias a sus imitadores que no es original.

A1704 (DM)

Ein Original, dessen Nachahmer besser sind, ist keines.

Un original cuyos imitadores son mejores no lo es.

A843 (DM)

Talent haben -- Talent sein: dass wird immer verwechselt.

Tener un talento -- Ser un talento: algo que siempre se confunde.

A1778 (SuW)

Talent ist oft ein Characterdefekt.

El talento es a menudo un defecto del carácter.

A1779 (SuW)

Das Talent ist ein aufgeweckter Junge. Die Persönlichkeit schläft lange, erwacht von selbst und gedeiht darum besser.

El talento es un joven espabilado. La personalidad duerme mucho, se despierta ella sola, y por eso se desenvuelve mejor.

A176 (SuW)

Das Talent, das schwerpunktlos in der Welt flattert, ist deshalb so bedenklich, weil es der Feindseligkeit des Philisters gegen alles Echte süsse Nahrung gibt. Ein Feuilleton begräbt ein Dutzend Kunstwerke.

El talento que revolotea sin centro de gravedad por el mundo resulta de lo más preocupante, ya que ofrece alimento dulce para la enemistad del filisteo contra todo lo auténtico. Un artículo en un suplemento cultural entierra a una docena de obras de arte.

A175 (SuW)

Seit Heine wird nach dem Leisten: "Ein Talent, doch kein Charakter" geschustert. Aber so fein unterscheide ich nicht! Ein Talent, w e i l kein Charakter.

Desde Heine se mide con la horma: "Un talento, mas no un carácter". ¡Pero mi distinción no es tan sutil! Un talento, puesto que no un carácter.

A1719 (SuW)

Persönlichkeiten sind übel daran. Die Menge sieht nur die Fläche, auf der sich die Widersprüche zeichnen. Aber diese sprechen für eine Tiefe, in der ihr Treffpunkt liegt.

A las personalidades les sienta mal. La multitud sólo ve la superficie sobre la que se dibujan las contradicciones. Pero éstas son la prueba de la profundidad donde coinciden.

A1669 (SuW)

Kunstwerke sind überflüssig. Es ist zwar notwendig, sie zu schaffen, aber nicht, sie zu zeigen. Wer Kunst in sich hat, braucht den fremden Anlass nicht. Wer sie nicht hat, sieht nur den Anlass. Dem einen drängt sich der Künstler auf, dem andern prostituiert er sich. In jedem Fall sollte er sich schämen.

Las obras de arte son superfluas. Si bien es necesario crearlas, no lo es mostrarlas. Quien en sí mismo tiene arte no necesita de la intervención ajena. Quien no lo tiene, sólo ve esa intervención. En una instancia, el artista es un insolente; en la otra, se prostituye. En todo caso debería darle vergüenza.

A1465 (SuW)

Wissenschaft ist Spektralanalyse. Kunst ist Lichtsynthese.

La ciencia es análisis del espectro. El arte, síntesis de la luz.

A2106 (DM)

Der Wissenschaftler bringt nichts neues. Er erfindet nur, was gebraucht wird. Der Künstler entdeckt, was nicht gebraucht wird. Er bringt das Neue.

El científico no aporta nada nuevo. Solamente inventa aquello que se utiliza. El artista descubre lo que no se utiliza. Él trae lo nuevo.

A452 (Nch)

Mit einem Blick ein Weltbild erfassen, ist Kunst. Wie viel doch in ein Auge hineingeht!

Captar con una mirada una visión del mundo, es arte. ¡Vaya que le cabe mucho al ojo!

A1578 (SuW)

Auch in der Kunst darf der Arme dem Reichen nichts nehmen; wohl aber der Reiche alles dem Armen.

Tampoco en el arte puede el pobre quitarle nada al rico; pero sí el rico todo al pobre.

A73 (DM)

Der Ethiker muss immer von neuem zur Welt kommen. Der Künstler ein für allemal.

El ético tiene que venir cada vez de nuevo al mundo. El artista, de una vez por todas.

A300 (DM)

Jeder Erotiker schafft das Weib immer wieder aus der Rippe des Menschen.

Todo erótico crea siempre de nuevo a la mujer a partir de la costilla de la humanidad.

A1419 (DM)

Der Erotiker hatte an ihr eine Ähnlichkeit entdeckt. Die pflegte er; sass täglich an ihrem lager und schob ihr die Nase zurecht, um die Ähnlichkeit auszubilden. Der Ästhetiker hatte an ihr eine Verschiedenheit entdeckt. Die pflegte er; sass täglich an ihrem Lager und pries die Heiligkeit der Nase um ihrer selbst willen. Dieser dankt dem Schöpfer. Jener ist ein Schöpfer.

El erótico encontró en ella una semejanza. La cuidó, se sentó todos los días a su lecho, y le acomodó la nariz para darle forma a la semejanza. El esteta encontró en ella una diferencia. La cuidó, se sentó todos los días a su lecho, y alabó la santidad de la nariz por sí misma. Éste da gracias al Creador. Aquél es un creador.

A295 (SuW)

Der Ästhetiker: Sie wäre ein Ideal, aber --diese Hand! Der Erotiker: Sie ist mein Ideal; also müssen alle Frauen diese Hand besitzen!

El esteta: "Ella sería la mujer ideal, pero --¡esa mano!" El erótico: "Ella es mi ideal de mujer; por lo tanto, ¡todas las mujeres deberían tener esa mano!"

A270 (SuW)

Der Ästhet verhält sich zur Schönheit wie der Pornograph zur Liebe und wie der Politiker zum Leben.

El esteta es a la belleza lo que el pornógrafo al amor y lo que el político a la vida.

A269 (Nch)

Der Politiker steckt im Leben, unbekannt wo. Der Ästhet flieht aus dem Leben, unbekannt wohin.

El político está inserto en la vida, quién sabe dónde. El esteta huye de la vida, quién sabe adónde.

A399 (SuW)

Die Mittelmässigkeit revoltiert gegen die Zweckmässigkeit.

La mediocridad se subleva contra el sentido común.

A631 (DM)

Sie legen ihm die Hindernisse in den Weg, von denen er sie befreien wollte.

Le ponen en el camino los obstáculos de los cuales él pretendía liberarlos.

A1742 (DM)

Er meint mich nicht. Aber seine Unfähigkeit, sich so auszudrücken, dass er mich nicht gemeint hat, ist doch ein Angriff gegen mich.

Aquél no se refirió a mí. Pero su incapacidad de expresarse como si no se hubiera referido a mí es ya un ataque contra mi persona.

A967 (DM)

Ich bin schon so populär, dass einer, der mich beschimpft, populärer wird als ich.

Soy ya tan popular, que alguien que me insulta se vuelve más popular que yo.

A1209 (Nch)

Meine Angriffe sind so umpopulär, dass erst die Schurken, die da kommen werden, mich verstehen werden.

Mis ataques son tan impopulares, que sólo los bellacos que habrán de venir me entenderán.

A1556 (Nch)

Die Vorstellung, dass ein Kunstwerk Nahrung sei für den philistrosen Appetit, schreckt mich aus dem Schlaffe. Vom Bürger verdaut zu werden, verschmähe ich. Aber ihm im Magen liegen zu bleiben, ist auch nicht verlockend. Darum ist es vielleicht am besten, sich ihm überhaupt nicht zu servieren.

La idea de que una obra de arte sea alimento para el apetito filisteo me espanta el sueño. Ser digerido por el ciudadano es algo que desdeño. Pero permanecer en su estómago tampoco es atractivo. Por ello lo mejor tal vez sea no servirle nada.

A746 (SuW)


©(L) 2012 Reservados todos los derechos, y todos los izquierdos. Puedes reproducir para fines no lucrativos lo que gustes, siempre que menciones la fuente, o sea este sitio, y al traductor [GV].
Si te gustó este sitio, colabora con nosotros haciendo clic en cualquier anuncio. ¡Gracias por tu visita!