Eros, mujeres, moral

(Referencias: Las siglas entre paréntesis refieren al libro en el que apareció el aforismo: SuW -- Sprüche und Widersprüche; DM-Pro Domo et Mundo; Nch-Nachts; la "A" con un número indica la clasificación alfabética de Ch. Wagenknecht.)

[Lee aquí la introducción.]









Wenn die Moral nicht anstiesse, würde sie nicht verletzt werden.

Si la moral no fuera chocante, no sufriría daños.

A1929 (DM)

Wenn sich die Sünde vorwagt, wird sie von der Polizei verboten. Wenn sie verkriecht, wird ihr ein Erlaubnisschein erteilt.

Cuando el pecado avanza, la policía lo prohíbe. Cuando se repliega, se le extiende un permiso.

A2016 (DM)

Als normal gilt, die Virginität im allgemeinen zu heiligen und im besonderen nach ihrer Zerstörung zu lechzen.

Lo normal es santificar la virginidad en lo general, y en lo particular anhelar su destrucción.

A34 (SuW)

Die schlecht verdrängte Sexualität hat manchen Haushalt verwirrt; die gut verdrängte aber die Weltordnung.

La sexualidad mal reprimida ha destruido algunos hogares; pero la bien reprimida, el orden del mundo.

A690 (DM)

Viele Frauen möchten mit Männern träumen, ohne mit ihnen zu schlafen. Man mache sie auf das Unmögliche dieses Vorhabens nachdrücklich aufmerksam.

Muchas mujeres desean soñar con hombres sin acostarse con ellos. Es preciso llamarles expresamente la atención acerca de la imposibilidad de tales pretensiones.

A1821 (SuW)

Die Liebe der Geschlechter ist in der Theologie eine Sünde, in der Jurisprudenz ein unerlaubtes Verständnis, in der Medizin ein Mechanischer Insult, und die Philosophie gibt sich mit so etwas überhaupt nicht ab.

Para la teología, el amor entre los sexos es un pecado; para la jurisprudencia, un acuerdo indebido; para la medicina, un insulto mecánico; y la filosofía ni siquiera se ocupa de cosas así.

A605 (DM)

Der christlichen Ethik ist es gelungen, Hetären in Nonnen zu verwandeln. Leider ist es ihr aber auch gelungen, Philosophen in Wüstlinge zu verwandeln. Und gottseidank ist die erste Metamorphose nicht ganz so verlässlich.

La ética cristiana ha conseguido transformar a las hetairas en monjas. Por desgracia también logró transformar a los filósofos en libertinos. Pero gracias a Dios la primera de estas metamorfosis no es del todo confiable.

A277 (DM)

Im Orient haben die Frauen grössere Freiheit. Sie dürfen geliebt werden.

En Oriente las mujeres gozan de mayor libertad. Se les permite ser queridas.

A1345 (SuW)

Ich bin nicht für die Frauen, sondern gegen die Männer.

No estoy a favor de las mujeres, sino en contra de los hombres.

A1208 (DM)

Schon wieder eine heldenmütige Frau! Wenn man nur endlich einsähe, dass die Tugenden des Mannes Krankheiten der Frau sind!

¡Otra vez una mujer con ánimo heroico! ¡Cuándo se entenderá que las virtudes del hombre son enfermedades de la mujer!

A1705 (SuW)

"Frauenrechte" sind Männerpflichten.

Los "derechos de la mujer" son obligaciones del hombre.

A1121 (SuW)

Den Frauen gegenüber ist man durch die Gesellschaftsordnung immer nur darauf angewiesen, entweder Bettler oder Räuber zu sein.

En la relación con las mujeres, el orden social obliga a ser únicamente o bien un mendigo, o bien un ladrón.

A252 (SuW)

Die Unmoral des Mannes triumphiert über die Nichtmoral der Frau.

La inmoralidad del hombre triunfa sobre la no moral de la mujer.

A728 (SuW)

Wenn ein Weib einen Mann warten lässt, und er nimmt mit einer andern vorlieb, so ist er ein Tier. Wenn ein Mann ein Weib warten lässt, und sie nimmt mit keinem andern vorlieb, so ist sie eine Hysterikerin. Phallus ex machina – der Erlöser.

Cuando una mujer hace esperar a un hombre y entretanto él tiene amoríos con otra, él es un animal. Cuando un hombre hace esperar a una mujer y ella no tiene amoríos con nadie, ella es una histérica. Phallus ex machina -- el Redentor.

A1948 (SuW)

Hysterie ist der legitime Rest, der vom Weibe bleibt, nachdem männliche Lust ihre Deckung gefunden hat.

La histeria es el resto legítimo que queda de la mujer después de que el deseo masculino encuentra cómo satisfacerse.

A1192 (DM)

Sinnlichkeit weiss nichts von dem, was sie getan hat. Hysterie erinnert sich an alles, was sie nicht getan hat.

La sensualidad no tiene noción de lo que ha hecho. La histeria recuerda todo lo que no ha hecho.

A1753 (Nch)

Die geniale Fähigkeit des Weibes, zu vergessen, ist etwas anders als das Talent der Dame, sich nicht errinern zu können.

No es lo mismo la capacidad genial de la mujer para olvidar, que el talento de la dama para no acordarse de algo.

A555 (SuW)

Das erbrochene Schloss, mit dem sentimentale Weiblichkeit durchs Leben geht, und jenes andere, das sich immer wieder schliesst, so oft es sich auch öffnen liess: welches ist unversehrter, welches ist jungfräulicher?

El candado forzado con el que la feminidad sentimental va por la vida, y aquel otro, que se cierra tantas veces como las que se dejó abrir: ¿cuál es el más intacto, cuál el más virginal?

A132 (SuW)

Sie sagte sich: Mit ihm schlaffen, ja --aber nur keine Intimität.

Ella se dijo: ¿Acostarme con él? Está bien --sólo que nada de intimidad.

A1745 (SuW)

Die anständigen Frauen empfinden es als die grösste Dreistigkeit, wenn man ihnen unter das Bewusstsein greift.

Las mujeres decentes consideran como la peor desfachatez que uno les meta la mano por debajo de la conciencia.

A470 (SuW)

Man kann eine Frau wohl in flagranti ertappen, aber sie wird noch immer Zeit genug haben, es eine Abrede zu stellen.

Bien se puede sorprender a una mujer in fraganti, pero siempre tendrá suficiente tiempo para desmentir la situación.

A1497 (SuW)

Es gibt Frauen, die auf ihrem Gesicht mehr Lügen aufgelegt haben als Platz ist: die des Geschlechts, die der Moral, der Rasse, der Gesellschaft, des Staates, der Stadt, und wenn es gar Wienerinnen sind, die des Bezirkes und die der Gasse.

Existen mujeres que han colocado en su rostro más mentiras de las que le caben: las de su sexo, las de la moral, la raza, la sociedad, el estado, la ciudad, y si además son vienesas, las del distrito y las de la calle.

A1014 (Nch)

Es gibt Männer, die man mit jeder Frau betrügen könnte.

Existen hombres a los que se podría engañar con cualquier mujer.

A1032 (DM)

Eine Frau muss wenigstens so geschickt kokettieren können, dass der Gatte es merkt. Sonst hat er gar nichts davon.

Al coquetear, una mujer debe ser por lo menos tan hábil como para que su esposo lo note. De lo contrario, él se lo perdería.

A895 (SuW)

Bei dem Vergnügen, das einer am Betrug empfindet, ist die Schönheit der Frau eine angenehme, wenn auch nicht notwendige Begleiterscheinung.

En el placer que conlleva el engaño, la belleza de la mujer es una agradable aunque no imprescindible compañía.

A91 (SuW)

Erotik macht aus einem Trotzdem ein Weil.

El erotismo hace de un a pesar de un porque.

A983 (Nch)

Das erotische Vergnügen ist ein Hindernissrennen.

El placer erótico es una carrera con obstáculos.

A133 (SuW)

Erotik ist immer ein Wiedersehen. Sie zieht es sogar der ersten Begegnung vor.

El erotismo siempre es un reencuentro. Esto se anticipa incluso desde la primera vez.

A981 (Nch)

Erotik verhält sich zur Sexualität wie Gewinn zu Verlust.

El erotismo es a la sexualidad lo que la ganancia a la pérdida.

A984 (DM)

Der sexuelle Mann sagt: Wenn's nur ein Weib ist! Der erotische sagt: Wenn's doch ein Weib wäre!

El hombre sexual dice: "¡Con tal que sea una mujer!" El erótico dice: "¡Con que efectivamente fuera una mujer!"

A416 (SuW)

Dem Gesunden genügt das Weib. Dem Erotiker genügt der Strumpf, um zum Weib zu kommen. Dem Kranken genügt der Strumpf.

Al hombre sano le basta la mujer. Al erótico le bastan las medias para llegar a la mujer. Al enfermo le bastan las medias.

A245 (DM)

In der erotischen Sprache gibts auch Metaphern. Der Analphabet nennt sie Perversitäten. Er verabscheut den Dichter.

En el lenguaje erótico también existen metáforas. El analfabeta las denomina "perversiones". Se conoce que detesta a los poetas.

A1363 (DM)

In der Sprachkunst nennt man es eine Metapher, wenn etwas "nicht im eigentlichen Sinn gebraucht wird". Also sind Metaphern die Perversitäten der Sprache, und Perversitäten die Metaphern der Liebe.

En el arte literario se conoce como metáfora "aquello que no se utiliza en su sentido original". O sea que las metáforas son las perversiones del lenguaje, y las perversiones las metáforas del amor.

A1375 (SuW)

Die gebildete Frau ist unaufhörlich mit dem Vorsatz befasst, keinen Geschlechtsverkehr einzugehen, und ist auch imstande, ihn, nämlich den Vorsatz, auszuführen. Der gebildete Mann ist nie mit dem Vorsatz befasst, keinen Gedanken zu haben, sondern es gelingt ihm, ehe er sich dazu entschliesst.

La mujer culta se ocupa incesantemente de la consigna de no tener ninguna relación sexual, y también es capaz de realizarla, es decir, la consigna. El hombre culto jamás se ocupa de la consigna de no tener pensamientos, sino que lo hace sin proponérselo.

A552 (Nch)

Die sterile Lust des Mannes nährt sich an den sterilen Geist des Weibes. Aber an weiblicher Lust nährt sich der männliche Geist. Sie schafft seine Werke. Durch all das, was dem Weib nicht gegeben ist, bewirkt es, dass der Mann seine Gaben nütze. Bücher und Bilder werden von der Frau geschaffen, --nicht von jenner, die sie selbst schreibt und malt. Ein Werk wird zur Welt gebracht: hier zeugte das Weib, was der Mann gebar.

El deseo estéril del hombre se alimenta del espíritu estéril de la mujer. Pero el espíritu masculino se nutre de deseo femenino. Ella es la creadora de la obra de él. Todo aquello que no le fue dado a la mujer influye en que el varón pueda aprovechar sus propios dones. Libros y cuadros son creados por la mujer --y no por aquel que los escribe o pinta. Una obra es traída al mundo: aquí la mujer engendra lo que el hombre da a luz.

A716 (SuW)

Der Mann ist der Anlass der Lust, das Weib die Ursache des Geistes.

El hombre es el principio del deseo, la mujer el origen del espíritu.

A366 (Nch)

Die Erotik des Mannes ist die Sexualität des Weibes.

El erotismo del hombre es la sexualidad de la mujer.

A532 (SuW)

Weibeslust liegt neben der männlichen wie ein Epos neben einem Epigramm.

El deseo femenino yace junto al masculino como una epopeya junto a un epigrama.

A1902 (DM)

Der "Verführer", der sich rühmt, Frauen in die Geheimnisse der Liebe einzuweihen: Der Fremde, der auf dem Bahnhof ankommt und sich erbötig macht, dem Fremdenführer die Schönheiten der Stadt zu zeigen.

El "seductor" que se precia de iniciar a las mujeres en los secretos del amor: el extranjero que llega a la estación y se ofrece a enseñarle al guía de turistas las bellezas de la ciudad.

A439 (SuW)

Ein Weib, dessen Sinnlichkeit nie aussetzt, und ein Mann, dem ununterbrochen Gedanken kommen: zwei Ideale der Menschlichkeit, die der Menschheit krankhaft erscheinen.

Una mujer de sensualidad inagotable y un hombre con un flujo incesante de pensamientos: dos ideales del ser humano a los que la humanidad considera enfermizos.

A873 (SuW)

Das Weib habe so viel Geist, als ein Spiegel Körper hat.

Que la mujer tenga tanto espíritu como cuerpo tiene el espejo.

A195 (DM)

Oft entäuscht eine in der Nähe. Man fühlt sich hingezogen, weil sie so aussieht, als ob sie Geist hätte, und sie hat ihn.

Con frecuencia, alguna que se encuentra cerca decepciona. Uno se siente atraído, pues parece tener genio. Y resulta que sí.

A1654 (DM)

Auch geistige und sittliche Qualitäten des Weibes vermögen die wertlose Geschlechtlichkeit des Mannes anzuregen. Es kann kompromittierend sein, sich mit einer anständigen Frau auf der Strasse zu zeigen; aber es grenzt geradezu an Exhibitionismus, mit einem jungen Mädchen ein Gespräch über Literatur zu führen.

También las cualidades espirituales y morales de la mujer que son capaces de excitar la sexualidad sin valor del hombre. Puede ser comprometedor mostrarse en la calle con una mujer decente; pero raya en exhibicionismo el sostener una conversación sobre literatura con una muchacha.

A70 (SuW)

Es sollte nur Frauen geben, die den Mann nicht zum Werk lassen, oder solche, denen er das Werk verdankt. Jene, die ihn zum Werk lassen, habe ich im Verdacht, dass sie selbst an einem Werk arbeiten.

Sólo debería haber o bien mujeres que no dejaran al hombre atender su obra, o bien mujeres a las que se agradeciera la obra. Pero de aquellas que lo dejan a uno atender su obra, sospecho que trabajan en una obra propia.

A1098 (DM)

Gott nahm vom Weib die Rippe, baute aus ihr den Mann, blies ihm den lebendigen Odem aus und machte aus ihm einen Erdenkloss.

Dios tomó la costilla de la mujer, formó de ésta al hombre, le sopló el hálito de la vida, e hizo de él un terrón de barro.

A1158 (DM)

Der Mann bildet sich ein, dass er das Weib ausfülle. Aber er ist nur ein Lückenbüsser.

El hombre se imagina que llena a la mujer. Pero él es nada más un comodín.

A362 (Nch)

Die Weiber sind nie bei sich und wollen darum, dass auch die Männer nicht bei sich seien, sondern bei ihnen.

Las mujeres nunca están consigo mismas, y por eso quieren que los hombres tampoco estén consigo mismos, sino con ellas.

A756 (DM)

Das Weib lässt sich keinen Beschützer gefallen, der nicht zugleich eine Gefahr ist.

La mujer no acepta a ningún protector que no le resulte a la vez un peligro.

A199 (Nch)

Der Sklave! Sie macht mit ihm rein was er will.

¡El esclavo! Ella hace con él justo lo que él quiere.

A420 (Nch)

Interessante Frauen haben vor den Frauen voraus, dass sie denken können, was uninteressante Männer vor ihnen gedacht haben.

Las mujeres interesantes tienen sobre las mujeres la ventaja de poder pensar lo que hombres no interesantes pensaron al conocerlas.

A1406 (DM)

An der schönen Herrin sprangen ihre Hunde empor wie seine Gedanken und legten ihr zu Füssen wie seine Wünsche.

Los perros de la bella dama se alborotaron como los pensamientos de él, y como los deseos de él, se echaron a sus pies.

A51 (Nch)

Er war so unvorsichtig, ihr vor jeden Schritt die Steine aus dem Weg zu räumen. Da holte er sich einen Fusstritt.

Fue tan descuidado al ir limpiando de piedras el camino de ella, que se llevó un pisotón.

A973 (Nch)

Moralische Verantwortung ist das, was dem Mann fehlt, wenn er es von der Frau verlangt.

Responsabilidad moral es aquello que le hace falta al hombre cuando lo exige de la mujer.

A1587 (SuW)

Distichon der Geschlechter
Klein ist der Mann, den ein Weib ausfühlt,
doch er kann dadurch wachsen.
Grösser geworden, hat er kein Raum mehr für sie.

Dístico de los sexos
Pequeño es el hombre al que llena una mujer,
si bien así él puede crecer.
Ya mayor, no le queda más sitio para ella.

A785a (DM)

Kosmetik ist die Lehre vom Kosmos des Weibes.

La cosmética es la ciencia del cosmos de la mujer.

A1453 (SuW)

Die Weiber haben wenigstens Toiletten. Aber womit decken die Männer ihre Leere?

Por lo menos las mujeres poseen cosméticos. Pero los hombres, ¿con qué cubren su vacuidad?

A755 (SuW)

Die Frau braucht in Freud und Leid, aussen und innen, in jeder Lage, den Spiegel.

En la alegría y el dolor, por fuera y por dentro, en toda situación, la mujer necesita el espejo.

A541 (SuW)

Der Spiegel dient bloss der Eitelkeit des Mannes; die Frau braucht ihn, um sich ihrer Persönlichkeit zu versichern.

El espejo sólo le sirve al hombre para su vanidad; la mujer lo necesita para que su personalidad esté segura.

A421 (SuW)

Eine Frau, die nicht hässlich sein kann, ist nicht schön.

Una mujer incapaz de ser fea no es hermosa.

A893 (SuW)

Es gibt Frauen, die nicht schön sind, sondern nur so aussehen.

Hay mujeres que no son hermosas, sino sólo parecen.

A1015 (SuW)

Den Inhalt einer Frau erfasst man bald. Aber bis man zur Oberfläche vordringt!

El contenido de una mujer se comprende pronto. ¡Pero incursionar hasta la superficie!

A253 (SuW)

Die Frauenseele =
x² + √ (31.4 – 20 + 4.6) -- (4x2) + y² + 2xy
--------------------------------------------------------- -- (0.53 + 0.47)
(x+y)² - 3.8 + 6 - 6.2

El alma de la mujer =
x² + √ (31.4 – 20 + 4.6) -- (4x2) + y² + 2xy
--------------------------------------------------------- -- (0.53 + 0.47)
(x+y)² - 3.8 + 6 - 6.2

A547 (DM)

Man kann eine Frau nicht hoch genug überschätzen.

A una mujer no se le puede sobrestimar lo suficiente.

A1496 (Nch)

Zur Vollkommenheit fehlte ihr nur ein Mangel!

Para estar completa, ¡a ella sólo le hacía falta una carencia!

A2155 (SuW)

In der Nacht sind alle Kühe Schwarz, auch die Blonden.

De noche todas las gatas son pardas; también las rubias.

A1372 (SuW)

An allen Geschäften des Lebens ist das Weib mit seinem Geschlecht beteiligt. Zuweilen selbst an der Liebe.

La mujer participa con su sexo en todos los asuntos de la vida. A veces incluso en el amor.

A45 (SuW)

In der Liebe ist jener Hausherr, der dem andern den Vortritt lässt.

En el amor, quien manda es quien le cede al otro el paso.

A1367 (Nch)

Nicht die Geliebte, die entfernt ist, sondern Entfernung ist die Geliebte.

No es la amada en la lejanía, sino la lejanía la amada.

A1612 (SuW)

Wenn ein Frauenkenner sich verliebt, so gleich er den Arzt, der sich am Krankenbett infiziert. Berufsrisiko.

Al conocedor de mujeres que se enamora le ocurre lo mismo que al médico que se contagia de su paciente: gajes del oficio.

A1940 (SuW)

Lieben, betrogen werden, eifersüchtig sein – das trifft bald einer. Unbequemer ist der andere Weg: Eifersüchtig sein, betrogen werden und lieben!

Amar, ser traicionado, estar celoso --eso le pasa pronto a cualquiera. Más incómodo es el otro camino: estar celoso, ser traicionado, ¡y amar!

A1478 (DM)

Nur der liebt eine Frau wahrhaft, der auch eine Beziehung zu ihren Liebhabern gewinnt. Im Anfang bildet das immer die grösste Sorge. Aber man gewöhnt sich an alles, und es kommt die Zeit, wo man eifersüchtig wird und es nicht verträgt, dass ein Liebhaber untreu wird.

Sólo ama verdaderamente a una mujer aquel que consigue establecer una relación hacia los amantes de ella. Al principio será de lo más doloroso. Pero a todo se acostumbra uno, y llegará el momento en que resultará insufrible, por celos, que uno de ellos le sea infiel.

A1642 (SuW)

Eine Frau, die gern Männer hat, hat nur einen Mann gern.

A una mujer a la que le gustan los hombres solamente le gusta un hombre.

A892 (SuW)

Das Weib nimmt einen für alle, der Mann alle für eine.

La mujer toma a uno por todos, el hombre a todas por una.

A200 (Nch)

Bestimmung führt die Frau dem ersten zu. Zufall dem besten. Wahl dem ersten besten.

El arreglo lleva a la mujer con el primero. La casualidad, con el mejor. La elección, con el primero mejor.

A103 (Nch)

Sie sagte,sie lebe so dahin. Dahin möchte ich sie begleiten!

Ella dijo que vive ahí nada más. ¡Ahí nada más quiero acompañarla!

A1746 (Nch)

Der schöpferische Mensch sieht Helenen in jeden Weibe. Er hat aber die Rechnung ohne den Analytiker gemacht, der ihn erst darüber aufklärt, was er eigentlich in Helenen zu sehen habe.

El ser creativo ve Helenas en cada mujer. Pero ha hecho las cuentas sin la ayuda del analista, quien por principio le explica qué es lo que realmente debe ver en las Helenas.

A412 (Nch)

Da das Halten wilder Tiere gesetzlich verboten ist, und die Haustiere mir kein Vergnügen machen, so bleibe ich lieber unverheiratet.

Como tener animales salvajes está prohibido por la ley y los animales domésticos no me hacen feliz, prefiero permanecer soltero.

A112 (SuW)

Es ist nicht wahr, dass man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann bloss ohne eine Frau nicht gelebt haben.

Es falso que no se pueda vivir sin una mujer. Lo que no se puede es haber vivido sin una mujer.

A1080 (SuW)

Mit den Rechnerinnen der Liebe kommt man schwer zum Resultat. Sie fürchten entweder, dass eins und eins null gibt, oder hoffen, dass es drei geben wird.

Con mujeres que calculan la aritmética del amor se llega con dificultad al resultado. O bien temen que uno más uno sume cero, o bien esperan que el resultado sea tres.

A1577 (Nch)

Eine sittliche Prostitution fusst auf dem Prinzip der Monogamia.

Una prostitución decente tiene como base el principio de la monogamia.

A919 (SuW)

Das eheliche Schlafzimmer ist das Zusammenleben von Roheit und Martyrium.

La alcoba matrimonial es la convivencia de la brutalidad con el martirio.

A130 (Nch)

Vieles, was bei Tisch geschmacklos ist, ist im Bett eine Würze. Und umgekehrt. Die meisten Verbindungen sind darum so unglücklich, weil diese Trennung von Tisch und Bett nicht vorgenommen wird.

Gran parte de lo que en la mesa es de mal gusto, en la cama es un condimento. Y viceversa. La mayoría de los matrimonios son tan infelices porque no hacen esta distinción entre mesa y cama.

A1827 (Nch)

Die Kinder würden es nicht verstehen, warum die Erwachsenen sich gegen die Lust wehren; und die Greise verstehen es wieder nicht.

Los niños no entenderían por qué los adultos se defienden en contra del deseo; los ancianos tampoco lo entienden.

A585 (DM)

Ein schönes Kind hört an der Wand eines Schlafzimmers ein scharrendes Geräusch. Sie fürchtet, es seien Mäuse, und ist erst beruhigt, da man ihr sagt, nebenan sei ein Stall und ein Pferd rühre sich. "Ist es ein Hengst?", fragt sie und schläft ein.

Una linda niña escuchaba ruidos extraños en la pared de su recámara. Temía que fuesen ratones, pero se calmó cuando se le dijo que en la habitación de junto había un establo, y que lo que ella oía eran los movimientos de un caballo. "¿Acaso es un semental?", preguntó, y se quedó dormida.

A859 (SuW)

Dasselbe Mädchen konnte einmal von einem, der ihr nachgegangen war, sagen: "Er hatte einen Mund, der küsste von selbst."

La misma muchacha pudo decir alguna vez de alguno que la pretendía: "Tenía una boca que besaba sola".

A240 (SuW)

Sexuelle Aufklärung ist in soweit berechtigt, als die Mädchen nicht früh genug erfahren können, wie die Kinder nicht zur Welt kommen.

La educación sexual se justifica en la medida en que nunca es demasiado pronto para que las muchachas aprendan cómo es que los niños no vienen al mundo.

A1730 (Nch)

Wenn das Geschlecht nur an der Fortpflanzung beteiligt wäre, so wäre die sexuelle Aufklärung vernünftig. Aber das Geschlecht ist auch an andern Funktionen beteiligt, zum Beispiel an der sexuellen Aufklärung.

Si el sexo sólo interviniera en la reproducción, la educación sexual sería sensata. Pero el sexo también interviene en otras funciones, como por ejemplo en la educación sexual.

A1917 (DM)

Sexuelle Aufklärung ist jenes hartherzige Verfahren, wodurch es der Jugend aus hygienischen Gründen versagt wird, ihre Neugierde selbst zu befriedigen.

La educación sexual es ese procedimiento despiadado a través del cual se impide por motivos higiénicos que los jóvenes satisfagan su curiosidad por sí mismos.

A1729 (Nch)

Die Erotik ist von der Soziologie nicht mehr zu trennen, und also auch nicht von der Ökonomie. In irgendeinem Verhältnis steht die Liebe immer zum Geld. Es muss da sein, gleichgiltig ob man es gibt oder nimmt.

El erotismo ya no se puede separar de la sociología, como tampoco de la economía. El amor mantiene siempre algún tipo de relación con el dinero. Tiene que estar ahí, no importa si se da o se toma.

A533 (DM)

Frauenkunst: Je besser das Gedicht, desto schlechter das Gesicht.

Arte femenino: más bueno el poema, más el rostro una pena.

A1120 (SuW)

Das Buch eines Weibes kann gut sein. Aber ist dann auch immer das Weib zu loben?

El libro de una mujer puede ser bueno. Pero, ¿se tiene que alabar siempre por ello a la mujer?

A122 (SuW)

Wenn ich über sie zu schreiben habe, zweifle ich an der Sonne Klarheit, von der ich überzeugt bin.

Cuando tengo que escribir sobre ella, dudo de la claridad del sol, de la cual estoy convencido.

A1983 (DM)

Mit Frauen führe ich gern einen Monolog. Aber die Zwiesprache mit mir selbst ist anregender.

Con gusto entablo un monólogo con mujeres. Pero el diálogo conmigo mismo es más estimulante.

A1579 (SuW)

Ich kann mich so bald nicht von dem Eindruck befreien, den ich auf eine Frau gemacht habe.

No me puedo liberar tan fácilmente de la impresión que he causado en una mujer.

A1256 (SuW)

Ich stehe immer unter dem starken Eindruck dessen, was ich von einer Frau denke.

Me encuentro siempre bajo la fuerte impresión de lo que pienso de una mujer.

A1299 (SuW)

Die Augen der Frau sollen nicht ihre, sondern meine Gedanken spiegeln.

Los ojos de la mujer no deben reflejar sus pensamientos, sino los míos.

A478 (DM)

Was ist meine Liebe? Dass ich die schlechten Züge am Weib zum guten Bild vereine. Was ist mein Hass? Dass ich am schlechten Bild des Mannes die schlechten Züge sehe.

¿En qué consiste mi amor? En que de las malas acciones de la mujer puedo hacerme una buena imagen. ¿En qué consiste mi odio? En que de la mala imagen de un hombre sólo veo sus malas acciones.

A1880 (Nch)

Der Voyeur besteht die Kraftprobe des natürlichen Empfindens; er setzt die Lust, das Weib mit dem Mann zu sehen, gegen den Ekel durch, den Mann mit dem Weib zu sehen.

El voyeur acredita la prueba de fuerza de la sensibilidad natural: contrapone el deseo de ver a la mujer con el hombre al asco de ver al hombre con la mujer.

A443 (DM)

Ist der "Masochismus" die Unfähigkeit, anders als im Schmerz zu geniessen, oder die Fähigkeit, aus Schmerzen genuss zu ziehen?

El "masoquismo" es: ¿la incapacidad de obtener placer más que a través del dolor, o la capacidad de obtener placer del dolor?

A1407 (SuW)

Der Skandal fängt an, wenn die Polizei ihm ein Ende macht.

El escándalo comienza cuando la policía le pone fin.

A418 (SuW)


©(L) 2012 Reservados todos los derechos, y todos los izquierdos. Puedes reproducir para fines no lucrativos lo que gustes, siempre que menciones la fuente, o sea este sitio, y al traductor [GV].
Si te gustó este sitio, colabora con nosotros haciendo clic en cualquier anuncio. ¡Gracias por tu visita!