Costumbres y contradicciones

(Referencias: Las siglas entre paréntesis refieren al libro en el que apareció el aforismo: SuW -- Sprüche und Widersprüche; DM-Pro Domo et Mundo; Nch-Nachts; la "A" con un número indica la clasificación alfabética de Ch. Wagenknecht.)

[Lee aquí la introducción.]






Man lebt nicht einmal einmal.

Ni siquiera se vive siquiera una vez.

A1505 (SuW)

Die Moral, die eine Übertragung von Geschlechtskrankheiten zum Verbrechen machen sollte, verbietet zu sagen, daß man eine hat. Darum ist der Menschheit nicht Wissen und Gewissen ins Blut übergegangen, sondern eben das, was gewußt werden sollte.

La moral, que debería penalizar la transmisión de enfermedades sexuales, prohíbe decir que se tiene una. Por eso a la humanidad no le fueron transferidos en la sangre el conocimiento y la conciencia, sino solamente aquello que era imprescindible saber.

A635 (Nch)

Die Moralheuchler sind nicht darum hassenswert, weil sie anders tun, als sie bekennen, sondern weil sie anders bekennen, als sie tun. Wer die Moralheuchelei verdammt, muß peinlich darauf bedacht sein, daß man ihn nicht für einen Freund der Moral halte, die jene doch wenigstens insgeheim verraten. Nicht der Verrat an der Moral ist sträflich, sondern die Moral. Sie ist Heuchelei an und für sich. Nicht daß jene Wein trinken, sollte enthüllt werden, sondern daß sie Wasser predigen. Widersprüche zwischen Theorie und Praxis nachzuweisen ist immer mißlich. Was bedeutet die Tat aller gegen den Gedanken eines einzigen? Der Moralist könnte es ernst meinen mit dem Kampf gegen eine Unmoral, der er selbst zum Opfer gefallen ist. Und wenn einer Wein predigt, mag man ihm sogar verzeihen, daß er Wasser trinkt. Er ist mit sich im Widerspruch, aber er macht, daß mehr Wein getrunken wird in der Welt.

Los mojigatos de la moral no son detestables porque actúan de manera distinta de lo que predican, sino porque predican algo distinto de lo que hacen. Es doloroso que aquel que condena la hipocresía moral deba cuidarse de que no se le considere un amigo de la moral, a la que aquéllos por lo menos traicionan en secreto. Lo recriminable no es la traición a la moral, sino la moral, que en sí misma es hipocresía. No es el hecho de que beban vino lo que debe ser revelado, sino el que prediquen agua. Demostrar las contradicciones entre teoría y práctica siempre es molesto. ¿Qué significan las acciones de todos comparadas con la idea de uno solo? El moralista podría estar hablando en serio en lo de la lucha contra una inmoralidad de la que él mismo fue víctima. Y si alguien predica vino, incluso se le puede perdonar que beba agua. Puede que esté en contradicción consigo mismo, pero consigue que se beba más vino en el mundo.

A639 (SuW)

Was sind alle Orgien des Bacchus gegen die Räusche dessen, der sich zügellos der Enthaltsamkeit ergibt!

¡Qué son todas las orgías de Baco comparadas con la embriaguez de quien se entrega desenfrenadamente a la abstinencia!

A1891 (SuW)

Eros hat Glück in der Liebe. Verschwendung schafft ihm Zuwachs; Kränkung Ehre. Füge ihm einen Tort zu, es wird ihm eine Lust sein; lästere ihn, es geht zu seinem Frommen aus. Alles darfst du ihm antun, nur nicht ihm deine Meinung ins Gesicht sagen. Er ist nicht wehleidig, aber auch nicht wißbegierig. Er ist nur neugierig, und will es selbst herauskriegen. Wenngleich du alles besser weißt als er, dieses wisse: daß er an allem in der Welt beteiligt ist, nur nicht an der Langweile. Das Geheimnis, das du vor ihm hast, wird er mit dir teilen; aber deine Wissenschaft verschmäht er.

Eros tiene suerte en el amor. El despilfarro le genera crecimiento; el agravio, dignidad. Cada injusticia que se le comete es para él un placer; si se le calumnia, redunda en su beneficio. Todo le puedes hacer, menos decirle al rostro lo que piensas. Él no es quejumbroso, pero tampoco siente curiosidad. Simplemente, lo que le intriga quiere resolverlo por sí mismo. A pesar de que tú sepas todo mejor que él, sábete esto: que él está involucrado en todo en el mundo, menos en el aburrimiento. El secreto que tú te guardas frente a él, él lo compartirá contigo; pero a tu ciencia la desprecia.

A980 (Nch)

Der Ernst des Lebens ist das Spielzeug der Erwachsenen. Nur, daß er sich mit den sinnvollen Dingen, die eine Kinderstube füllen, nicht vergleichen läßt.

La seriedad de la vida es el juguete de los adultos. Sólo que no se puede comparar con las cosas sensatas que llenan una habitación infantil.

A293 (SuW)

Die Schule ohne Noten muß einer ausgeheckt haben, der von alkoholfreiem Wein betrunken war.

La escuela sin calificaciones debe ser ocurrencia de alguien que se embriagó con vino sin alcohol.

A693 (Nch)

Alle Naturwissenschaft beruht auf der zutreffenden Erkenntnis, daß ein Zyklop nur ein Auge im Kopf hat, aber ein Privatdozent zwei.

Todas las ciencias naturales se basan en el conocimiento concluyente de que un cíclope tiene sólo un ojo en la cabeza, mientras que un maestro de clases particulares dos.

A7 (Nch)

Jetzt haben die Kinder in dem Alter, in welchem sie ehedem die Masern hatten, Symphonien. Ich glaube nicht, daß sie davonkommen werden.

En la edad en la que antes les daba sarampión a los niños, ahora les dan sinfonías. No creo que se recuperen.

A1429 (Nch)

Karriere ist ein Pferd, das ohne Reiter vor dem Tor der Ewigkeit anlangt.

Una carrera es un caballo que llega sin jinete a las puertas de la eternidad.

A1437 (DM)

Nicht genug daran, daß es eine Zeit gibt, gibt es auch eine große Zeit, die neuestens auch eine neue Zeit ist. Eine solche sollte doch eigentlich eine freie Zeit sein. Es dürfte sich aber herausstellen, daß sie wie die kleine Zeit und wie die alte Zeit nur eine neue freie Zeit ist.

No siendo suficiente el que exista un tiempo, existe también un gran tiempo, que es también novedosamente un nuevo tiempo. Tal tiempo debería de ser en realidad un tiempo libre. Podría resultar, sin embargo, que éste, al igual que los tiempos menores y que los viejos tiempos, sea solamente un nuevo tiempo libre.

A1614 (Nch)

Zu allen Dingen lasse man sich Zeit; nur nicht zu den ewigen.

Para todas las cosas se da uno tiempo, menos para las eternas.

A2139 (SuW)

Man verachte die Leute, die keine Zeit haben. Man beklage die Menschen, die keine Arbeit haben. Aber die Männer, die keine Zeit zur Arbeit haben, die beneide man!

Se desdeña a la gente que no tiene tiempo. Se deplora a las personas que no tienen trabajo. Pero a los hombres que no tienen tiempo para trabajar, ¡se les envidia!

A1527 (SuW)

Ich kannte einen Hund, der war so groß wie ein Mann, so arglos wie ein Kind und so weise wie ein Greis. Er schien so viel Zeit zu haben, wie in ein Menschenleben nicht geht. Wenn er sich sonnte und einen dabei ansah, war es, als wollte er sagen: Was eilt ihr so? Und er hätte es gewiß gesagt, wenn man nur gewartet hätte.

Conocí a un perro tan grande como un hombre, tan cándido como un niño y tan sabio como un anciano. Parecía tener tanto tiempo, que no cabría en una vida humana. Cuando se asoleaba y en eso veía a alguien, era como si le quisiera decir: "¿Por qué tanta prisa?" Y seguramente lo hubiera dicho, si tan solo hubiéramos esperado lo suficiente.

A1265 (Nch)

Wenn Tiere gähnen, haben sie ein menschliches Gesicht.

Cuando los animales bostezan, tienen rostro humano.

A2019 (Nch)

Wenn einer sich wie ein Vieh benommen hat, sagt er: Man ist doch auch nur ein Mensch! Wenn er aber wie ein Vieh behandelt wird, sagt er: Man ist doch auch ein Mensch!

Cuando alguien se portó como animal, dice: ¡Yo sólo soy una persona! Pero cuando se le trata como animal, dice: ¡Yo también soy una persona!

A1957 (DM)

Wenn ein Schwätzer einen Tag lang keinen Hörer hat, wird er heiser.

Si en todo el día un hablador no tiene quien le escuche, se queda afónico.

A1945 (Nch)

Die Persönlichkeit hat ein Recht zu irren. Der Philister kann irrtümlich recht haben.

La personalidad tiene derecho de equivocarse. El filisteo puede tener razón por error.

A659 (SuW)

Eine gesunde Mischung von Phantastik und Pedanterie findet sich damit ab, daß die Welt just die Grenzen hat, welche die Vorstellung ihr gibt. Ein regulierbarer Horizont kann nicht eng sein.

Una sana mezcla de fantasía y pedantería se compensa con el hecho de que el mundo tiene justo las fronteras que la imaginación le otorga. Un horizonte regulable no puede ser estrecho.

A900 (SuW)

Das Unverständliche in der Wortkunst — in den anderen Künsten verstehe ich auch das Verständliche nicht — darf nicht den äußeren Sinn berühren. Der muß klarer sein, als was Hinz und Kunz einander zu sagen haben. Das Geheimnisvolle sei hinter der Klarheit. Kunst ist etwas, was so klar ist, daß es niemand versteht. Daß über allen Gipfeln Ruh' ist, begreift jeder Deutsche und hat gleichwohl noch keiner erfaßt.

Lo incomprensible del arte de la palabra –en las demás artes tampoco comprendo lo comprensible– no debe rozar el sentido externo. Éste debe ser más claro que lo que Fulano y Mengano tengan que decirse mutuamente. Lo misterioso se encontraría más allá de la claridad. El arte es algo tan claro, que nadie lo entiende. El hecho de que por encima de las cumbres reina la tranquilidad es algo que cualquier alemán capta y, no obstante, ninguno lo ha entendido todavía.

A184 (Nch)

In der Schöpfung ist die Antithese nicht beschlossen. Denn in ihr ist alles widerspruchslos und unvergleichbar. Erst die Entfernung der Welt vom Schöpfer schafft Raum für die Sucht, die jedem Gegenteil das verlorene Ebenbild findet.

En la creación, la antítesis no está planteada. Porque en ella nada es contradictorio y todo es incomparable. Sólo estableciendo distancia entre el mundo y el creador se genera espacio para la manía, la cual, contradictoriamente, encuentra la imagen y la semejanza perdidas.

A1374 (Nch)

Der Dilettantismus ist ebenso untüchtig wie die Kunst. Wenn er sich nicht mit der Geldgier verbündet hätte, würde das Publikum auch von ihm nichts wissen.

El diletantismo es tan inútil como el arte. Si no se le hubiese vinculado con la codicia monetaria, el público tampoco sabría nada de él.

A282 (DM)

Der Philosoph denkt aus der Ewigkeit in den Tag, der Dichter aus dem Tag in die Ewigkeit.

El filósofo piensa de la eternidad al día, el poeta del día a la eternidad.

A397 (SuW)

Ein Sprichwort entsteht nur auf einem Stand der Sprache, wo sie noch schweigen kann.

Un proverbio surge solamente en un estado del lenguaje donde el lenguaje puede todavía guardar silencio.

A868 (Nch)

Man glaubt gar nicht, wie schwer es oft ist, eine Tat in einen Gedanken umzusetzen!

¡Es realmente increíble lo difícil que a menudo resulta llevar una práctica a la idea!

A1492 (SuW)

Was einen foltert, sind verlorene Möglichkeiten. Einer Unmöglichkeit sicher sein ist Gewinn.

Lo que a uno le atormenta son las posibilidades perdidas. Estar seguro de una imposibilidad es ganancia.

A1863 (SuW)

Es gibt zweierlei Vorurteil. Das eine steht über allem Urteil. Es nimmt die innere Wahrheit vorweg, ehe das Urteil der äußeren nahegekommen ist. Das andere steht unter allem Urteil; es kommt auch der äußeren Wahrheit nicht nahe. Das erste Vorurteil ist über die Zweifel des Rechts erhaben, es ist zu stolz, um nicht berechtigt zu sein, es ist unüberwindlich und führt zur Absonderung. Das zweite Vorurteil läßt mit sich reden; es macht seinen Träger beliebt und ist auch als Verbindung eines Urteils mit einem Vorteil praktikabel.

Existen dos tipos de prejuicios. El primero está por encima de todo juicio; toma por adelantado la verdad interior, antes de que el juicio se haya siquiera aproximado a la exterior. El otro está por debajo de todo juicio; tampoco se aproxima a la verdad exterior. El primer prejuicio se siente superior a la duda del derecho, es demasiado altanero como para no creerse justificado, es insuperable y conduce al aislamiento. El segundo prejuicio permite que se converse con él; despierta cariño hacia su portador, y se puede aplicar para vincular un juicio con un beneficio.

A1052 (SuW)

Bildung ist eine Krücke, mit der der Lahme den Gesunden schlägt, um zu zeigen, daß er auch bei Kräften sei.

La formación cultural es una muleta con la que el tullido golpea al sano para demostrar que él también tiene fuerzas.

A106 (Nch)

Ein Vielwisser rühmte sich, er übersiedle seine Bibliothek mit Gurten. Sie seien nicht billig, dafür aber habe man sie auch das ganze Leben. Er brauche dreihundert Gurten. Das ist nicht wenig. Und doch, welch handlich Maß. Seht, einer der dreihundert Gurten gebildet ist! Er denkt an der Gurte. Er ist noch nicht einmal ein Freidenker. Ja, er braucht dreihundert Gurten, um nicht unterzusinken.

Un sabihondo se jactaba de trasladar su biblioteca con correas. Baratas no eran, pero a cambio uno las podía usar toda la vida. Él requería trescientas correas. Lo cual no es poco. Y sin embargo, qué medida tan práctica. ¡Mirad, alguien con trescientas correas de cultura! Él piensa en correas. Ni siquiera es un librepensador. En efecto, requiere de trescientas correas para no irse a pique.

A869 (Nch)

Ich kannte einen, der die Bildung in der Westentasche hatte, weil dort mehr Platz war als im Kopf.

Conocí a uno que llevaba la cultura en el bolsillo del chaleco, pues ahí había más sitio que en la cabeza.

A1262 (Nch)

Der Vielwisser ist oft müde von dem vielen, was er wieder nicht zu denken hatte.

El sabihondo se cansa a menudo de tantas cosas en las que otra vez no tenía que haber pensado.

A440 (Nch)

Der Bibliophile hat annähernd dieselbe Beziehung zur Literatur wie der Briefmarkensammler zur Geographie.

El bibliófilo tiene casi la misma relación con la literatura que el coleccionista de estampillas postales con la geografía.

A274 (Nch)

Wer zu den Dingen in seinem Zimmer eine persönliche Beziehung gewonnen hat, rückt sie nicht gern von der Stelle. Ehe ich ein Buch aus meiner Bibliothek leihe, kaufe ich lieber ein neues. Sogar mir selbst, dem ich auch nicht gern ein Buch aus meiner Bibliothek leihe. Ungelesen an Ort und Stelle, gibt es mir mehr als ein gelesenes, das nicht da ist.

Quien ha adquirido una relación personal con las cosas en su habitación, no las mueve con agrado de su lugar. Antes que prestar un libro de mi biblioteca, mejor me compro uno nuevo. Esto me incluye a mí, a quien tampoco le presto con gusto un libro de mi biblioteca. Un libro sin leer en el sitio que le corresponde me da más que uno leído que no está ahí.

A2049 (SuW)

Den Weg zurück ins Kinderland möchte ich, nach reiflicher Überlegung, doch lieber mit Jean Paul als mit S. Freud machen.

Luego de reflexionar con madurez, el camino de vuelta al mundo de la infancia más bien preferiría recorrerlo con Jean Paul que con S. Freud.

A260 (Nch)

Man sagt mir oft, daß manches, was ich gefunden habe, ohne es zu suchen, wahr sein müsse, weil es auch F. gesucht und gefunden habe. Solche Wahrheit wäre wohl ein trostloses Wertmaß. Denn nur dem, der sucht, ist das Ziel wichtig. Dem, der findet, aber der Weg. Die beiden treffen sich nicht. Der eine geht schneller, als der andere zum Ziel kommt. Irgendetwas ist ihnen gemeinsam. Aber der Prophet ist immer da und verkündet den apokalyptischen Reiter.

A menudo me dicen que algunas cosas que yo he encontrado sin buscarlas deben ser verdad, ya que F[reud] también buscó y encontró lo mismo. Tal verdad sería en todo caso deprimente como medida de valor. Porque sólo para aquel que busca es importante la meta. Pero para aquel que encuentra, lo que importa es el camino. Ellos no se tocan. Uno va más rápido, mientras que el otro llega a la meta. Algo deben tener ambos en común. Pero el profeta siempre está ahí, anunciando al jinete del Apocalipsis.

A1517 (Nch)

Mein Unbewußtes kennt sich im Bewußtsein eines Psychologen weit besser aus als dessen Bewußtsein in meinem Unbewußten.

Mi inconsciente se maneja mucho mejor en la conciencia de un psicólogo que su conciencia en mi inconsciente.

A1553 (Nch)

Psychoanalyse: Ein Kaninchen, das von der Boa constrictor geschluckt wird, wollte nur untersuchen, wie's drin aussehe.

Psicoanálisis: un conejo tragado por una boa constrictor porque sólo quería investigar cómo se veía ahí dentro.

A1683 (Nch)

Ein Psycholog weiß um die Entstehung des »Fliegenden Holländers« Bescheid: »aus einer Kinderphantasie Richard Wagners, die dem Größen wünsch des Knaben entsprang, es seinem Vater gleich zu tun, sich an Stelle des Vaters zu setzen, groß zu sein wie er ....« Da aber nach den Versicherungen der Psychologen dies der seelische Habitus aller Knaben ist — ganz abgesehen von der erotischen Eifersucht und den Inzestgedanken, die das Kind mit der Muttermilch einsaugt und die nur bei Soxhlet nicht die Oberhand behalten —, so müßte die Psychologie bloß noch die eine Frage beantworten: welche spezifischen Anlagen oder Eindrücke bei Wagner die Entstehung des »Fliegenden Holländers« vorbereitet haben. Denn Wagner ist von allen Geschlechtsgenossen der einzige, dem die Autorschaft des »Fliegenden Holländers« zugeschrieben werden kann, während die meisten andern dem Größenwunsch, es dem Vater gleich zu tun, eine Karriere als Börseaner, Advokaten, Tramwaykondukteure oder Musikkritiker verdanken, und nur die, die davon geträumt haben, Heroen zu werden, Psychologen geworden sind.

Un psicólogo sabe con claridad cómo surgió El Holandés Volador: "a partir de una fantasía infantil de Richard Wagner que se origina en el gran deseo del niño de igualarse a su padre, de colocarse en el lugar de su padre, de ser tan grande como él…" Pero luego de que los psicólogos han asegurado que esto es un hábito psíquico de todos los niños varones –sin mencionar en absoluto los celos eróticos y los pensamientos incestuosos que el niño mama con la leche materna y que, con la sola excepción de Soxhlet*, serán los que predominen en su vida–, a la psicología únicamente le quedaría por responder una pregunta: qué predisposición o qué impresiones específicas de Wagner fueron las que prepararon el surgimiento de El Holandés Volador. Ya que de todas las personas de su mismo sexo, a Wagner es la única a la que se le puede atribuir la autoría de El Holandés Volador, mientras que las demás, en su mayoría, deben al magno deseo de igualar al padre su carrera de corredores de bolsa, abogados, conductores de tranvía o críticos de música, y sólo aquéllos que soñaron con convertirse en héroes se volvieron psicólogos.

A850 (Nch)

*Franz von Soxhlet (¤Brünn, 13 de enero de 1848; †Munich, 5 de mayo de 1926) fue un químico alemán especializado en la química de los alimentos, conocido por haber inventado el extractor Soxhlet en 1879 (al cual dio nombre) y por haber propuesto en 1886 la leche como uno de los primeros alimentos susceptibles de ser pasteurizados.[NdT]


Eine der verbreitetsten Krankheiten ist die Diagnose.

Una de las enfermedades más propagadas es el diagnóstico.

A888 (DM)

Sie greifen in unsern Traum, als ob's unsere Tasche wäre.

Meten la mano en nuestro sueño como si se tratara de nuestro bolsillo.

A1736 (Nch)

Geschäft ist Geschäft: weil jene es sagten, sagten diese, es seien Händler. Jene aber meinten, daß Geschäft Geschäft sei und nicht auch Leben und Religion.

Negocio es negocio: porque aquéllos lo decían, dijeron éstos que eran comerciantes. Sin embargo, lo que aquéllos querían decir era que negocio es negocio, no así la vida y la religión.

A1147 (Nch)

Die Mystiker übersehen manchmal, daß Gott Alles ist, nur kein Mystiker.

Los místicos olvidan a veces que Dios es todo, menos un místico.

A642 (DM)

Die Seele ist von der Technik enteignet. Das hat uns schwach und kriegerisch gemacht. Wie führen wir Krieg? Indem wir die alten Gefühle an die Technik wenden. Wie treiben wir Psychologie? Indem wir die neuen Maße an die Seele legen.

El alma fue expropiada por la tecnología. Esto nos hizo débiles y belicosos. ¿Cómo llevamos a cabo la guerra? Aplicándole los sentimientos viejos a la tecnología. ¿Cómo practicamos la psicología? Instaurándole las nuevas medidas al alma.

A695 (Nch)

Das individuelle Leben der Instrumente ist von übel. Ich kann mir denken, daß sie eine politische Überzeugung haben, aber daß sie atmen stört mich.

La vida individual de los instrumentos es algo malévolo. Puedo concebir que tengan convicciones políticas, pero el que respiren me molesta.

A150 (SuW)

Flucht in die Landschaft ist verdächtig. Die Gletscher sind zu groß, um unter ihnen zu denken, wie klein die Menschen sind. Aber die Menschen sind klein genug, um unter ihnen zu denken, wie groß die Gletscher sind. Man muß die Menschen zu diesem und nicht die Gletscher zu jenem benützen Der Einsame aber, der Gletscher braucht, um an Gletscher zu denken, hat vor den Gemeinsamen, die unter Menschen an Menschen denken, nur eine Größe voraus, die nicht von ihm ist. Gletscher sind schon da. Man muß sie dort erschaffen, wo sie nicht sind, weil Menschen sind.

Buscar escape en la naturaleza es sospechoso. Los glaciares son demasiado grandes como para pensar debajo de ellos cuán pequeños son los humanos. Pero los humanos son lo suficientemente pequeños como para pensar debajo de ellos cuán grandes son los glaciares. Los humanos deben estar para los glaciares, y no los glaciares para los humanos. El solitario, sin embargo, aquel que necesita al glaciar para pensar en glaciares, tiene sobre los comunes, aquellos que entre humanos piensan en humanos, solamente una dimensión de ventaja, la cual no es suya. Los glaciares ya están ahí. Se les debe crear donde no los hay porque lo que hay son humanos.

A1117 (Nch)

Der Einsame: Nichts ist ein besserer Ersatz für die Liebe als die Vorstellung.
Das Echo: Nichts ist ein besserer Ersatz für die Liebe als die Vorstellung.

El solitario: No hay mejor sustituto para el amor que la imaginación.
El eco: No hay mejor sustituto para el amor que la imaginación.

A290 (Nch)

Die Dinge, die jeden angehn, sind gar uninteressant. Es ist am besten, sich auf die Wirkung zu verlassen, die sie auf die andern gemacht haben.

Las cosas que atañen a todos carecen por completo de interés. Lo mejor es confiar en el efecto que causaron sobre los demás.

A509 (Nch)

Quallen, Würmer und Medusen lagen oft auf dem Strand. Wenn ich sie beschien, spielten sie alle Farben. Wenn ich ging, waren sie schmutzig. Sie wollten ihre Persönlichkeit behaupten. Sie beneideten dann Weichtiere, die eine Schale hatten und keiner Farbe fähig waren, aber eines Zwecks. Es waren dennoch Weichtiere und Schaltiere. Genießbar war keine all der Arten. Keine Auster habe ich gefunden.

Aguamalas, gusanos y medusas se veían con frecuencia sobre la playa. Cuando los alumbré, se iluminaron con todos los colores. Cuando me marché, estaban sucios. Querían demostrar su personalidad. Envidiaban entonces a los moluscos con concha, incapaces de ningún color, pero portadores de algo. Eran, no obstante, moluscos y crustáceos. Ninguna de todas esas especies era comestible. Ostras tampoco encontré.

A1691 (Nch)

Was sich alles entpuppen kann: ein Schurke und ein Schmetterling!

¡Todo lo que puede brotar de un capullo: un granuja y una mariposa!

A1890 (Nch)

Vor dem Friseur sind alle gleich. Wer zuerst kommt, hat den Vortritt. Du glaubst, ein Herzog sitze vor dir, und wenn der Mantel fällt, erhebt sich ein Schankbursche.

Ante el peluquero todos son iguales. El que llega primero tiene preferencia. Crees que hay un duque antes que tú, y cuando le quitan la bata se levanta el mozo de una taberna.

A1837 (DM)

Aristokraten, die Schlepper für Großindustrielle sind, sollten von ihren Kammerdienern geohrfeigt werden dürfen.

Debería estar permitido que a los aristócratas que se prestan como facilitadores para los grandes industriales, sus ayudantes de cámara les puedan propinar unas cachetadas.

A61 (Nch)

Ein Kellner ist ein Mensch, der einen Frack anhat, ohne daß man es merkt. Hinwieder gibt es Menschen, die man für Kellner hält, sobald sie einen Frack anhaben. Der Frack hat also in keinem Fall einen Wert.

Un mesero es una persona que lleva puesto un frac sin que nadie lo note. A veces hay personas a las que se les toma por meseros en cuanto se ponen un frac. En todo caso, el frac es intrascendente.

A833 (DM)

Auf einem Kostümfest hofft jeder der Auffallendste zu sein; aber es fällt nur der auf, der nicht kostümiert ist. Sollte das nicht einen Vergleich geben?

En una fiesta de disfraces, cada quien espera ser el que más llame la atención; pero sólo llama la atención aquel que no está disfrazado. ¿Acaso no hay aquí un paralelismo?

A80 (SuW)

Es gibt Menschen, die es zeitlebens einem Bettler nachtragen, daß sie ihm nichts gegeben haben.

Hay personas que durante toda la vida le guardan rencor a un mendigo porque no le dieron nada.

A1035 (DM)

Wie abwechslungsvoll muß das Dasein eines Menschen sein, der durch zwanzig Jahre täglich auf demselben Sessel eines Wirtshauses gesessen hat!

¡Cuánta capacidad de cambio debe contener la existencia de un individuo que durante veinte años se ha sentado todos los días en el mismo asiento de un restaurante!

A2053 (SuW)

Ich sah einen, der sah aus wie der Standard of life. Einen andern, der sah wie der sinkende Wohlstand aus. Der Redakteur verließ das Hotelzimmer des Herrn Venizelos und sah aus wie der Status quo. Vorbei ging die Welt, die hatte das Gesicht der besitzenden Klassen und das Gesäß der breiten Schichten.

Vi a uno que se veía como el standard of life. A otro que se veía como el deterioro del nivel de vida. El redactor salió del cuarto de hotel del señor Venizelos* y se veía como el status quo. Por ahí pasaba doña Mundo, con el rostro de las clases poseedoras y el trasero de los estratos amplios.

A1289 (Nch)

* Elefterios Venizelos [en griego Ελευθέριος Βενιζέλος] (¤23 de agosto de 1864 - †18 de marzo de 1936) importante político de la Grecia moderna; fue primer ministro en reiteradas ocasiones, la primera en 1910 y la última en 1933.[NdT]}


Man unterscheide Menschen, die im Frühling den Winterrock ablegen, und Menschen, die die Ablegung des Winterrocks als unfehlbares Mittel zur Herbeiführung des Frühlings ansehen. Die ersten werden eher den Schnupfen kriegen.

Podemos distinguir entre personas que en primavera dejan de usar ropa de invierno, y personas que ven el dejar de usar ropa de invierno como método infalible para dar lugar a la primavera. A las primeras más bien les dará catarro.

A1526 (SuW)

Es empfiehlt sich, Herren, die das Anbot einer Zigarre mit dem Satz beantworten: »Ich sage nicht nein«, sofort totzuschlagen. Es könnte nämlich sonst der Fall eintreten, daß sie auf die Frage, wie ihnen eine Frau gefalle, die Antwort geben: »Ich bin kein Kostverächter«.

Es recomendable que a los señores que al ofrecerles un puro responden con la frase: "No digo no" se les aniquile de inmediato. Pues de lo contrario podría darse el caso de que a la pregunta acerca de cuánto les gusta determinada mujer respondieran diciendo: "A quién le dan pan que llore".

A991 (DM)

Eine Notlüge ist immer verzeihlich. Wer aber ohne Zwang die Wahrheit sagt, verdient keine Nachsicht.

Una mentira necesaria siempre se puede perdonar. Pero quien sin tener que hacerlo dice la verdad, no merece tolerancia.

A913 (SuW)

Zeitgenossen leben aus zweiter Hand in den Mund.

Mis contemporáneos viven de segunda mano en la boca.

A2136 (Nch)

Es gibt noch Menschen unter uns, die so aussehen als ob sie eben von der Kreuzigung Christi kämen, und andere, die zu fragen scheinen: Was hat er gesagt? Wieder andere, die es niederschreiben unter dem Titel »Die Vorgänge auf Golgatha«.

Hay todavía personas entre nosotros que se ven como si acabaran de llegar de la crucifixión de Cristo, y otras que parecen preguntar: "¿Qué fue lo que dijo?" Y otras más que redactan todo bajo el título "Los sucesos en el Gólgota".

A1038 (DM)

Der Liberalismus beklagt die Veräußerlichung des christlichen Gefühls und verpönt das Gepränge. Aber in einer Monstranz von Gold ist mehr Inhalt als in einem Jahrhundert von Aufklärung. Und der Liberalismus beklagt nur, daß er im Angesicht der verlockenden Dinge, die eine Veräußerlichung des christlichen Gefühls bedeuten, es doch nicht und um keinen Preis zu einer Veräußerung des christlichen Gefühls bringen kann.

El liberalismo deplora la enajenación del sentimiento cristiano y desaprueba la ostentación. Pero en una custodia de oro hay más contenido que en un siglo de Ilustración. Y el liberalismo tan solo deplora que él, ante las cosas seductoras que denotan una enajenación del sentimiento cristiano, por más que desembolse, es incapaz de lograr una enajenación del sentimiento cristiano.

A354 (Nch)

Der Unechte glaubt an keine Echtheit. Und glaubte er, er würde nicht begreifen, wie man echt sein könne, in einer Zeit, in der es wirklich niemand nötig hat, echt zu sein.

El espurio no cree en la autenticidad. Y si creyera, no comprendería de qué manera se podría ser auténtico, en una época en la que realmente nadie necesita ser auténtico.

A433 (SuW)

Das vertrackteste Problem dieser Zeit ist: daß sie Papier hat und, was gedruckt wird, käme es auch aus dem Mastdarm, als Urteil wirkt und als Humor.

El más intrincado de los problemas de esta época: que tiene papel, y que lo que se imprime, así haya salido por el recto, funciona como juicio, y como broma.

A190 (Nch)

Der Journalismus ist ein Terminhandel, bei dem das Getreide auch in der Idee nicht vorhanden ist, aber effektives Stroh gedroschen wird.

El periodismo es un mercado de futuros en el que el grano tampoco está contenido en la idea, pero produce una paja efectiva.

A331 (Nch)

Die Leute verstehen nicht deutsch; und auf journalistisch kann ich's ihnen nicht sagen.

La gente no entiende alemán; y en periodístico no se los puedo decir.

A602 (SuW)

Der Historiker ist nicht immer ein rückwärts gekehrter Prophet, aber der Journalist ist immer einer, der nachher alles vorher gewußt hat.

El historiador no siempre es un profeta en reversa, pero el periodista siempre es alguien que después sabía todo de antemano.

A322 (Nch)

Wie viel Stoff hätte ich, wenn's keine Ereignisse gäbe!

¡Cuánto material tendría yo a mi disposición, si no hubiera sucesos!

A2081 (SuW)

In der Kunst schätzen sie hierzulande den Betrieb und im Gasthaus die Persönlichkeit.

En el arte aprecian aquí en nuestro país el servicio, y en la fonda la personalidad.

A1366 (DM)

Es ist ein Unglück, daß in der Welt mehr Dummheit ist, als die Schlechtigkeit braucht, und mehr Schlechtigkeit, als die Dummheit bewirkt.

Es una desgracia que en el mundo haya más estupidez de la que necesita la maldad, y más maldad que la que engendra la estupidez.

A1063 (SuW)

Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, daß er die Menschen schlechter machen kann.

El Diablo es optimista si acaso se cree capaz de empeorar a la gente.

A426 (DM)

Der Nationalismus, das ist die Liebe, die mich mit den Dummköpfen meines Landes verbindet, mit den Beleidigern meiner Sitten, und mit den Schändern meiner Sprache.

El nacionalismo: es el amor que me une a los tontos de mi país, a los ultrajadores de mis costumbres y a los corruptores de mi lengua.

A377 (SuW)

Eine Heimat zu haben, habe ich stets für rühmlich gehalten. Wenn man dazu noch ein Vaterland hat, so muß man das nicht gerade bereuen, aber zum Hochmut ist kein Grund vorhanden, und sich gar so zu benehmen, als ob man allein eines hätte und die andern keins, erscheint mir verfehlt.

Tener un suelo natal es algo que siempre he considerado loable. Si además de eso se tiene una patria, no es necesariamente algo para sentir vergüenza, pero tampoco existe motivo alguno para ufanarse de ello; y el comportarse como si se fuera el único que tuviese una y los otros ninguna, me parece errado.

A903 (Nch)

Wien: Der Aristokrat ißt Austern, das Volk schaut zu. Berlin: Das Volk schaut nicht zu, wenn der Aristokrat Austern ißt. Aber für alle Fälle, damit dem Aristokraten jede Belästigung erspart und das Volk abgelenkt sei, ißt es auch Austern. Das ist die Demokratie, die ich mitmache.

Viena: el aristócrata come ostras, el pueblo mira. Berlín: el pueblo no mira cuando el aristócrata come ostras. Pero por si acaso, para librar a los aristócratas de molestias y distraer al pueblo, el pueblo también come ostras. Ésa es la democracia con la que comulgo.

A2085 (DM)

In Berlin gehen so viele Leute, daß man keinen trifft. In Wien trifft man so viele Leute, daß keiner geht.

En Berlín camina tanta gente, que uno no se encuentra a nadie. En Viena se encuentra uno a tanta gente, que nadie camina.

A1355 (DM)

Herr, vergib ihnen, denn sie wissen, was sie tun!

¡Señor, perdónalos, porque saben lo que hacen!

A1182 (SuW)

Man sollte sich eigentlich entschließen, zuzugeben, daß Patriotismus eine Eigenschaft ist, die in allen kriegführenden Staaten vorkommt. Wenn man einmal bis zu dieser Erkenntnis vorgedrungen ist, könnte der Moment eintreten, wo man dem Feinde manches zugutehält, und es wäre vielleicht eine Verständigung auf der Basis möglich, daß, wenn einer um eines Betragens willen, das ihn zum Schuft macht, zugleich ein Ehrenmann ist, alle nicht nur von sich, sondern auch von einander sagen könnten, daß sie Ehrenmänner seien, wenn sie auch noch nicht so weit vorgeschritten sein mögen, zu wissen, daß sie eigentlich doch Schufte sind.

En realidad uno debería decidirse a admitir que el patriotismo es una característica que aparece en todos los estados que emprenden una guerra. Una vez que se ha penetrado hasta esta forma de ver las cosas, podría surgir una instancia en que se le reconociera al enemigo algo positivo, con lo que quizás pudiera fincarse un entendimiento sobre la base de que si alguien, a pesar de un determinado comportamiento que lo convierte en canalla, sigue siendo un hombre de honor, entonces todos podrían decir, no sólo de sí mismos, sino también de los demás, que son hombres de honor, incluso cuando pudieran no ser tan avanzados como para saber que en realidad todos son canallas.

A1521 (Nch)

Um in einem kriegführenden Land eine Grenzübertrittsbewilligung zu erhalten, braucht man einen »triftigen Grund«. Ich wäre in Verlegenheit, keinen zu finden.

Si se quiere obtener un permiso para cruzar la frontera de un país que lleva a cabo una guerra se necesita una "razón convincente". Yo me vería en el dilema de no encontrar ninguna.

A1792 (Nch)

Was jetzt die größte Rolle spielt, das spielt jetzt keine Rolle: Blut und Geld.

Lo que ahora juega el papel más importante, no tiene ahora la menor importancia: sangre y dinero.

A1881 (Nch)

Ich kannte einen Mann, der sah aus wie das Gerücht. Das Gerücht ist grau und hat einen jugendlichen Gang, das Gerücht läuft und braucht dennoch zwanzig Jahre, um aus einem Zimmer ins andere zu kommen, wo es Dinge, die sich schon damals nicht ereignet haben, als Neuigkeiten auftischt. Das Gerücht verdichtet eine Hinrichtung, die abgesagt wurde, mit einer Frühgeburt, die nicht stattgefunden hat, pflanzt einen fremden Tonfall in das Mistbeet eigener Erfindung, hat mit eigenen Augen gehört, was niemand gesehen, und mit fremden Ohren gesehen, was niemand gehört hat. Das Gerücht hat eine profunde Stimme und eine hohe Miene. Es hat Phantasie ohne Persönlichkeit. Ist es ruhig, so sieht es aus, als ob das Problem der Entstehung der Septuaginta bereits gelöst wäre. Ist es bewegt, so muß man mit einer neuen Version über den bethlehemitischen Kindermord rechnen. Das Gerücht ist der ältere Stiefbruder der Wissenschaft und ein Schwippschwager der Information. Von den Veden bis zu den Kochbüchern ist ihm nichts Unverbürgtes fremd. Das Gerücht, welches nur tote Schriftsteller liebt, läßt auch den zeitgenössischen Autor gelten, sobald er antiquarisch zu haben ist, weil es dann einen Erstdruck mit einem Zweitdruck verwechseln kann. Das Gerücht hat den Humor, der sich aus der Distanz von den Tatsachen ergibt. Es enttäuscht den, der an Gerüchte glaubt, und spielt dem, der an Gerüchte nicht glaubt, gern einen Possen. Es sagt etwas. Verleumdet's, gehe man mit ihm nicht ins Gericht. Es taugt nicht zum Zeugen, es taugt nicht zum Angeklagten. Es leugnet sich selbst. Es weiß allerlei, es sagt noch mehr, aber es ist nicht verläßlich.

Conocí a un hombre que se veía como el rumor. El rumor es gris y su paso es juvenil; el rumor corre y no obstante le toma veinte años llegar de una habitación a la otra, pero ahí coloca sobre la mesa, como si fueran novedades, cosas que ni siquiera entonces sucedieron. El rumor apelmaza una ejecución que fue revocada con un parto prematuro que no tuvo lugar, siembra un tono de voz ajeno en un estercolero que fue invento suyo, oyó con sus propios ojos lo que nadie vio, y vio con oídos ajenos lo que nadie oyó. El rumor tiene una voz profunda y un semblante alto. Tiene fantasía sin personalidad. Si está en calma, se ve como si el problema del surgimiento de la Septuaginta ya hubiese sido resuelto. Si está en movimiento, entonces debemos contar con una nueva versión del infanticidio de Belén. El rumor es el hermanastro mayor de la ciencia y un concuñado de la información. De los vedas a los libros de cocina, nada que no esté confirmado le es ajeno. El rumor, que sólo ama a escritores muertos, puede aplicarse también al autor contemporáneo desde el momento en que se le pueda adquirir como libro usado, ya que entonces puede confundir una primera edición con una segunda. El rumor tiene el sentido del humor que surge a partir de la distancia con los hechos. Desilusiona a quien cree en rumores, y le gusta burlarse de quien no cree en rumores. Dice algo. Si difama, no se le lleva a juicio. No le sirve al testigo, no le sirve al acusado. Se niega a sí mismo. Sabe de todo, dice aún más, pero no es confiable.

A1266 (Nch)

Daß die Lüge mit ihren kurzen Beinen jetzt gezwungen ist rund um die Welt zu laufen, und daß sie's aushält, ist das Überraschende an dem Zustand.

El que la mentira, con sus cortas piernas, se vea obligada ahora a correr alrededor del mundo, y el que sea capaz de resistirlo, es lo sorprendente de la situación.

A216 (Nch)

Nicht die Gewalttätigkeit, nur die Schwäche macht mich fürchten.

No la violencia, es sólo la debilidad lo que me da miedo.

A1613 (Nch)

Wer den Patrioten des andern Landes für einen Lumpen hält, dürfte ein Dummkopf des eigenen sein.

El que piensa que el patriota del otro país es un lumpen, bien podría ser un idiota en el propio.

A2026 (Nch)

Nein, den Generaldirektoren braucht ihr Braven nicht die vorschriftsmäßige Ehrenbezeigung zu leisten. Wenngleich sie euch in den Krieg geführt haben.

No, no es necesario que ustedes los bien portados le rindan a los directores generales los honores que estipula el reglamento. Aun cuando los hayan conducido a la guerra.

A1602 (Nch)

Krieg ist zuerst die Hoffnung, daß es einem besser gehen wird, hierauf die Erwartung, daß es dem andern schlechter gehen wird, dann die Genugtuung, daß es dem andern auch nicht besser geht, und hernach die Überraschung, daß es beiden schlechter geht.

La guerra es al principio la esperanza de que a uno le irá mejor, enseguida la expectativa de que al otro le irá peor, luego la satisfacción de que al otro tampoco le va mejor, y más adelante la sorpresa de que a ambos les va peor.

A1455 (Nch)

Wenn Mut überhaupt im Bereich physischer Auseinandersetzungen denkbar ist, so könnte er wohl eher dem Unbewaffneten zuzuschreiben sein, der dem Bewaffneten gegenübersteht, als umgekehrt. Die so entwickelte Waffe bedingt es nun, daß der Mensch im neuen Kriege zugleich bewaffnet und unbewaffnet ist, indem er doch eine Waffe gebraucht, gegen die er persönlich wehrlos ist, zugleich ein Feigling und ein Held. Es sollte in diesem Stadium der Entwicklung, wenn nichts anderes, das ornamentale Wesen des Säbels auffallen, einer Waffe, die etwa noch im Frieden Verwendung finden könnte. So mag dereinst ein Flammenwerfer zur Montur gehören, wenn anders der Fortschritt der Menschheit weiter auf das Ingenium des Ingenieurs angewiesen bleibt. Aber es ist wohl zu hoffen, daß die Menschheit, wenn sie den Ehrgeiz hat, sich die Rauflust zu erhalten, sich eines Tages entwaffnen und versuchen wird, wieder ohne die Ingenieure Krieg zu führen.

Si acaso es posible pensar en valentía en el campo de las confrontaciones físicas, entonces ésta bien se le podría atribuir antes al desarmado que afronta al armado, y no al revés. El arma desarrollada de esa manera exige, por su parte, que el hombre en la nueva guerra esté al mismo tiempo armado y desarmado, que sea, luego de usar efectivamente un arma en contra de la cual está en lo personal indefenso, al mismo tiempo un cobarde y un héroe. En este estadio del desarrollo debería saltar a la vista, si no otra cosa, la esencia ornamental del sable, un arma que tal vez podría tener aplicación en tiempos de paz. Así es posible que alguna vez el lanzallamas se integre a la caballería, si es que el progreso de la humanidad sigue dependiendo del ingenio del ingeniero. Pero bien cabría esperar que algún día la humanidad, cuando tuviera ganas de pelear, se desarmara e intentara volver a hacer la guerra otra vez, pero sin ingenieros.

A2008 (Nch)

»Vater, Brot!« »Kinder, Rußland verhungert!«

"¡Padre!, ¡pan!" "Niños, ¡Rusia está muriendo de hambre!"

A1816 (Nch)

Was helfen uns die Flammenwerfer, wenn die Zündhölzchen ausgehen!

¡De qué nos sirven los lanzallamas, si los cerillos se apagan!

A1870 (Nch)

Theaterwirkung ist zweierlei: der Zusammenschluß der Spieler und der Zusammenschluß der Zuschauer. Beides vermag die Regie. Krieg ist jene Regie, bei der beiderlei Wirkung durcheinandergeht. Jene dort brüllen, als wären sie begeistert, diese hier sind begeistert, weil sie brüllen dürfen, Publikum ist Komparserie, und in dem Durcheinander kann man nicht unterscheiden, wer mitspielt, weil er mittut, und wer mittut, weil er dabei ist. Es ist, als ob der neuberliner Großregisseur seine Hand im Spiel hätte: die oben sind von unten hinaufgekommen und die unten sind von oben heruntergekommen. Die Tragödie, die sie spielen, besteht darin, daß sie spielen.

El efecto teatral tiene dos aspectos: la confluencia de los actores y la confluencia de los espectadores. La dirección teatral hace posibles a ambos. La guerra es aquella dirección teatral en la cual los dos efectos entran en confusión. Aquéllos de allá bufan como si estuvieran entusiasmados, éstos de acá están entusiasmados porque pueden bufar, el público es comparsa, y en la confusión es imposible distinguir quién actúa porque participa y quién participa porque se encuentra ahí. Es como si el gran director neoberlinés hubiera metido la mano: los de arriba subieron desde abajo y los de abajo bajaron desde arriba. La tragedia que están actuando consiste en que la actúen.

A1781 (Nch)

Nein, der Seele bleibt keine Narbe zurück. Der Menschheit wird die Kugel bei einem Ohr hinein und beim andern herausgegangen sein.

No, al alma no le queda cicatriz. A la humanidad le habrá entrado una bala por un oído y le habrá salido por el otro.

A1603 (Nch)

Ein Gesicht, dessen Furchen Schützengräben sind.

Un rostro cuyas arrugas son trincheras.

A822 (Nch)

Die halbe Zeit vergeht im Widerstand, die halbe mit dem Ärger.

La mitad del tiempo se va en resistir, la mitad en estar enojado.

A564 (DM)

Wahrheit ist ein ungeschickter Dienstbote, der beim Reinmachen die Teller zerschlägt.

La verdad es una sirvienta torpe que rompe los platos al limpiarlos.

A1844 (SuW)

Wie begrenzt ist die Vollkommenheit, wie kahl der Wald, wie nüchtern die Poesie! Anschauungsunterricht für die Begrenzten, Kahlen, Nüchternen.

¡Cuán limitada es la perfección, cuán ralo el bosque, cuán recatada la poesía! Lección de apreciación para los limitados, ralos, recatados.

A2054 (SuW)

Die Woche lang mag man sich vor der Welt verschließen, aber es gibt ein penetrantes Sonntagsgefühl, dem man sich in einem Kellerloch, auf einer Bergspitze, ja selbst in einem Lift nicht entziehen kann.

Toda la semana puede uno encerrarse del mundo, pero existe cierta penetrante sensación dominguera de la que ni en un sótano oscuro, ni en la cima de una montaña, vaya, ni siquiera en un elevador es posible librarse.

A767 (DM)

An die Achtzigerjahre mit einem kulturellen Heimweh sich erinnern, ist ein Stigma in den Augen der besser entwickelten Jugend. Und doch könnte man mit Recht die Natur selbst als Zeugin gegen die Entartung ins zwanzigste Jahrhundert anrufen und sagen, daß etwa der Frühling in den Achtzigerjahren noch eine Jahreszeit war und nicht bloß ein Tag, den Sonnenglut erschlug. Denn man kann sich auch an einen Frühling erinnern, wie an alles, was die Menschheit nicht mehr hat.

Recordar con nostalgia cultural los años ochentas es un estigma a ojos de la juventud mejor desarrollada. Y sin embargo, con todo derecho podríamos llamar al siglo veinte a la propia naturaleza como testigo en contra de la degeneración, y decir, por ejemplo, que la primavera en los ochentas era todavía una temporada, y no solamente un día en el que el sol resplandeció. Porque también podemos recordar alguna primavera del modo que nos acordamos de todo aquello que la humanidad dejó de tener.

A52 (Nch)

Aus Lebensüberdruß zum Denken greifen: ein Selbstmord, durch den man sich das Leben gibt.

Por hastío de la vida recurrir a pensar: suicidio por medio del cual uno se da la vida.

A86 (SuW)

Ich fand irgendwo die Aufschrift: »Man bittet den Ort so zu verlassen, wie man ihn anzutreffen wünscht«. Wenn doch die Erzieher des Lebens nur halb so eindrucksvoll zu den Menschen sprächen wie die Hotelbesitzer!

En alguna parte vi la inscripción: "Se suplica que deje este sitio en las condiciones en que le gustaría encontrarlo al llegar." ¡Si tan solo los educadores de la vida fueran la mitad de penetrantes al dirigirse a las personas de como lo son los dueños de hoteles!

A1215 (DM)

Die deutsche Sprache schützt nicht mehr gegen jene, die sie sprechen. Ich muß mir, will ich mich retten, schnell etwas auf lateinisch einfallen lassen. Das glückt; denn wie schön läßt sich's in einer Sprache, die man vergessen hat, denken. Es entspringt dort, wo Deutsch mir noch nicht jenes Umgangs Sprache war. Die Ungebildeten werden es nicht verstehen, die Gebildeten werden es für ein Sprichwort halten und mir weiter nicht übelnehmen. Und so empfiehlt man sich auf lateinisch.

La lengua alemana ya no ofrece protección en contra de quienes la hablan. Si quiero salvarme, se me tiene que ocurrir pronto algo en latín. Lo consigo; ¡qué agradable resulta pensar en una lengua que uno había olvidado! Surge ahí donde el alemán no se me había vuelto lengua coloquial. Los incultos no lo entenderán, los cultos creerán que es un juego de palabras y seguirán sin tomármelo a mal. Y así es como se despide uno en latín.

A502 (Nch)

Es geht weiter. Das ist das einzige, was weiter geht.

Todo continúa. Es lo único que continúa.

A995 (Nch)


©(L) 2012 Reservados todos los derechos, y todos los izquierdos. Puedes reproducir para fines no lucrativos lo que gustes, siempre que menciones la fuente, o sea este sitio, y al traductor [GV].
Si te gustó este sitio, colabora con nosotros haciendo clic en cualquier anuncio. ¡Gracias por tu visita!